Czy można używać słowa burdenzamiast Responsibility? Czy zmieni się znaczenie zdania?

Odpowiedź native speakera
Rebecca
W rzeczywistości burden(brzemię, brzemię) jest tonem poważniejszym niż responsibility(odpowiedzialność), więc ma dość negatywny niuans. Ponieważ, jak sugeruje tłumaczenie brzemienia, odnosi się burdendo odpowiedzialności, która jest nieprzyjemna, przygnębiająca lub przymusowo ponoszona wbrew własnej woli. Z drugiej strony samo słowo responsibilitynie implikuje żadnych negatywnych niuansów. Przykład: My assistant has the responsibility of filing all my work documents. (Mój asystent jest odpowiedzialny za wszystkie moje dokumenty). Przykład: The young man had the burden of caring for his ill parents and all of his siblings. (Młody mężczyzna bierze na swoje barki ciężar utrzymania schorowanych rodziców i całego rodzeństwa).