Eu teria chamado a sentença de in the case of the aircraft has to make an emergency landing. Qual a diferença entre a minha frase e o texto original?

Resposta do falante nativo
Rebecca
In the event of Xe in the case of Xsignificam essencialmente a mesma coisa. Assim, você pode substituir uma frase que começa com in the unlikely event of the aircraft...por in the unlikely case of the aircraft. É claro que o significado da frase também não muda. A palavra-chave nesta frase é unlikely. Se a próxima palavra que descreve a probabilidade de um evento for omitida, o tom e a intenção da frase mudarão. Exemplo: In the highly unlikely event of your meal being undercooked, the restaurant will provide a full refund. (Se a sua comida estiver mal cozida, o restaurante lhe dará um reembolso total.) Exemplo: In the highly unlikely case of injury during the training session, the school will cover all hospital expenses. (Se você se machucar durante o treino, a escola cobrirá todas as despesas médicas.)