Что значит light somebody up ?
Ответ носителя языка
Rebecca
Light somebody up - не стандартное английское выражение, поэтому использовать его не рекомендуется. Здесь light somebody up значит gets you excited ( gets you excited ).
Rebecca
Light somebody up - не стандартное английское выражение, поэтому использовать его не рекомендуется. Здесь light somebody up значит gets you excited ( gets you excited ).
05/02
1
Что такое a lil' birdie ? Означает ли это настоящую птицу?
Отличный вопрос! Это разновидность общепринятой идиомы ( a little bird told me ). Он используется, когда говорящий что-то знает и хочет сохранить в секрете личность человека, который этому научил. Я не говорю о настоящей птице. Пример: A little bird told me we have an exam today. (Я слышал это по слухам, но у него сегодня тест.) Пример: A lil' birdie told me you're thinking of quitting. (Я слышал это на мгновение, но думаю, вы думаете о том, чтобы бросить курить.)
2
Как может sitting around и talking подряд? Это причастие настоящего времени?
Да, вообще-то sit around talking - очень распространенное выражение. В этом предложении оно было написано в настоящем времени и использовалось для обозначения акта просто сидения, разговора и болтовни, а не одновременного занятия чем-то интересным. Вместо того, чтобы просто сидеть и болтать, я говорю это, чтобы побудить вас пойти куда-нибудь и заняться чем-нибудь веселым. Пример: It was a relaxing weekend, we just sat around talking for hours. (Это были очень исцеляющие выходные, я сидел и болтал часами.) Пример: Don't just sit around talking! Let's go outside. (Просто сядьте и поговорите, а давайте выйдем на улицу.)
3
Относится ли упомянутый здесь Нью-Йорк к Нью-Йорку? Или вы имеете в виду штат Нью-Йорк? Трудно сказать!
Да все верно. Трудно сказать наверняка! Однако Нью-Йорк, как обычно говорят, больше city , чем state . Поэтому я думаю, что Нью-Йорк в тексте тоже может подпадать под Нью-Йорк. Но Нью-Йорк не имеет никакого смысла! Потому что это может относиться к любой части штата Нью-Йорк, кроме города Нью-Йорк. Если вы действительно имеете в виду конкретную область, я обычно делаю четкое различие, например, штат Нью-Йорк или город Нью-Йорк. Пример: I'm heading to New York City to meet up with a few friends. (Я еду в Нью-Йорк, чтобы увидеться с друзьями.) Пример: I've never been to the State of New York before. (Я никогда не был в штате Нью-Йорк.) Пример: I want to go to Times Square in New York. (Я хочу пойти на Таймс-сквер в Нью-Йорке.) => Нет четкого различия между штатом и городом, но можно сделать вывод, что это Нью-Йорк, по ключевому слову Таймс-сквер.
4
Что значит roll over ?
Roll over здесь означает лечь на землю и повернуть свое тело в другом направлении. Обычно это команда собаке, поэтому вы часто слышите, как люди говорят « roll over . Пример: The owner commanded the dog to roll over. (Владелец приказал собаке перевернуться.) Пример: The car rolled over several times after being hit by a semi-truck. (Автомобиль несколько раз She rolled over to the other side of the bed. после столкновения с полуприцепом.) Пример: She rolled over to the other side of the bed. (Она повернулась к другой стороне кровати.) Спасибо за вопрос!
5
Было бы неловко сказать of everything ?
К сожалению, здесь можно использовать только предлог i n . Полное выражение становится see the bright side in everything , что входит в это предложение. Это предложение to see A in B (от A до B потому что оно включает представление акта взгляда), где o f не является неуместным. Пример: Mary is always positive. She sees the bright side in everything. (Мэри всегда позитивна. I don't know what she sees in him. светлую сторону вещей.) Пример: I don't know what she sees in him. ( I don't know what she likes about him. ) ( I don't know what she likes about him. ).
Завершите выражение викториной!
Что тебя заводит? Что тебя зажигает?