Šta Thou lumpish clay-brained flap dragonznači? Zašto ovo kažem?

Odgovor izvorne govornice
Rebecca
Ovde thou lumpish clay-brained flap-dragonuvreda za gazdu tonga, a pošto su i flap-dragon(mali komadi mesa) i clay-brained(idiot) reči koje se danas ne koriste, može se reći da je ovo stari Šekspirov engleski. Drugim rečima, ako prevedete ovu liniju na moderan engleski, možete je izraziti kao stupit small piece of meat in a shell. Primer: You're rather clay-brained, aren't you? (Ti si idiot, zar ne?) = > znači budala Primer: Don't call me a flap-dragon! (Neko je komad mesa!)