What does "its" mean here?
தாய்மொழிப் பேச்சாளரின் பதில்
Rebecca
I think he says "its" here because he was going to say something else but didn't. So it doesn't have a meaning.
Rebecca
I think he says "its" here because he was going to say something else but didn't. So it doesn't have a meaning.
05/06
1
snatch A from Bஎன்றால் என்ன?
snatchஎன்ற சொல்லுக்கு விரைவாக ஒன்றைப் பிடிப்பது அல்லது பிடுங்குவது என்று பொருள். snatch A from Bஎன்பது Bஇருந்து Aபெறுவதாகும்.
2
scrape byஎன்றால் என்ன?
Scrape byஎன்றால், வாழ்வதற்குப் போதுமான பணம் இல்லாமல், உங்களுக்குத் தேவையானதை மட்டுமே வைத்து வாழ்வது. நீங்கள் கிட்டத்தட்ட தோல்வியுற்றீர்கள் அல்லது எதிலும் வெற்றி பெறவில்லை என்பதையும் இது குறிக்கலாம். எடுத்துக்காட்டு: We scrape by with what we make at the market every week. (ஒவ்வொரு வாரமும் சந்தையில் சம்பாதிக்கும் பணத்தைக் கொண்டு நாங்கள் உயிர்வாழ்கிறோம்) உதாரணம்: Johnny scraped by on his driver's test. I'm surprised he actually passed. (ஜானி டிரைவிங் டெஸ்டில் தேர்ச்சி பெறவில்லை; அவர் செய்தது எனக்கு ஆச்சரியமாக இருந்தது.)
3
pay attention toஎன்றால் என்ன?
Pay attention toஎன்பது கவனம் செலுத்துவது, கவனிப்பது, எதையாவது சிந்திப்பது என்று பொருள். எடுத்துக்காட்டு: Pay attention to the people crossing the road when you drive. (வாகனம் ஓட்டும்போது, சாலையைக் கடக்கும் நபர்களைக் கவனியுங்கள்.) எடுத்துக்காட்டு: If you pay attention to the last scene, you'll see her walking through the door. (நீங்கள் கடைசி காட்சியில் கவனம் செலுத்தினால், அவள் கதவு வழியாக நடப்பதை நீங்கள் காண்பீர்கள்.)
4
Hit on [someone] என்பதன் பொருள் என்ன? எந்த சூழ்நிலைகளில் இதைப் பயன்படுத்தலாம்?
Hit on someoneஎன்பது ஒருவருடன் சில்மிஷம் செய்வது, சில்மிஷம் செய்வது அல்லது ஆபாசமாக அல்லது காதல் வழியில் பேச முயற்சிப்பது என்று பொருள். ஒத்த உறவின் வெளிப்பாடு pick up someone. எடுத்துக்காட்டு: Someone tried to hit on me, but I told him I had a boyfriend. (யாரோ என்னை மயக்க முயன்றனர், ஆனால் எனக்கு ஏற்கனவே ஒரு காதலன் இருப்பதாக அவர்களிடம் சொன்னேன்.) எடுத்துக்காட்டு: I have never hit on someone before because I'm too shy. (நான் மிகவும் கூச்ச சுபாவம் கொண்டவன், நான் யாரையும் மயக்கியதில்லை.)
5
அதை when taking the shot என்று சொல்ல வேண்டாமா?
அது ஒரு நல்ல கேள்வி! அப்படிச் சொல்வதில் தவறில்லை, ஆனால் அது வாக்கியத்தின் உட்குறிப்புகளை நுட்பமாக மாற்றக்கூடும். ஏனென்றால், to takeஒரு புகைப்படம் எடுக்கக்கூடிய விரைவான தருணத்தைக் குறிக்கிறது, அதே நேரத்தில் takingபுகைப்படம் எடுக்கும் செயல்முறையையும் செயலையும் குறிக்கிறது. எனவே, நீங்கள் கூறியது போல, when taking the shotஎன்று நீங்கள் சொல்லும்போது, அந்த நபர் படம் எடுக்கிறார், அவர்களுக்கு எதைப் பற்றியும் உறுதியாகத் தெரியவில்லை என்று நீங்கள் கூறுகிறீர்கள். மறுபுறம், when to take a shotஒரு செயலை எடுக்க உகந்த தருணம் அல்லது நேரத்தைக் குறிக்கிறது. எடுத்துக்காட்டு: When editing photos, I like to make sure it's the right size first. (ஒரு புகைப்படத்தைத் திருத்தும்போது, அது முதலில் சரியான அளவு என்பதை உறுதிப்படுத்த விரும்புகிறேன்.) எடுத்துக்காட்டு: I never know when to edit photos during the week. (இந்த வாரம் நான் ஒரு புகைப்படத்தை எப்போது திருத்துவேன் என்று எனக்குத் தெரியாது.) உதாரணம்: I hit my head when I was walking downstairs. (நான் கீழே சென்று என் தலையில் அடித்தேன்.) எடுத்துக்காட்டு: I'm not sure where to walk so I can avoid the puddles. (குட்டையைத் தவிர்க்க எந்த வழியில் நடப்பது என்று எனக்குத் தெரியவில்லை.)
ஒரு வினாடி வினாவுடன் வெளிப்பாட்டை முடிக்கவும்!