I better not do பதிலாக I don't do any betterபயன்படுத்துவது இன்னும் அர்த்தமுள்ளதா?

தாய்மொழிப் பேச்சாளரின் பதில்
Rebecca
இல்லை, இந்த இரண்டு வாக்கியங்களும் வெவ்வேறு அர்த்தங்களைக் கொண்டுள்ளன, அவற்றை ஒன்றுக்கொன்று மாற்ற முடியாது. I don't do any betterஎன்றால் நீங்கள் மற்றவர்களை விட வேலையை சிறப்பாக செய்ய முடியாது. நினைவில் கொள்ளுங்கள், இது இலக்கண ரீதியாக தவறானது, ஆனால் சரியான வெளிப்பாடு I won't do any better! எடுத்துக்காட்டு: I won't do any better than you will. (உங்களை விட என்னால் சிறப்பாக செய்ய முடியாது.) எடுத்துக்காட்டு: She won't do any better than her. She hasn't had much training. (அவர் ஒருபோதும் அவளை விட சிறந்தவராக இருக்கப் போவதில்லை, ஏனென்றால் அவர் போதுமான பயிற்சி பெறவில்லை.) I better not doநீங்கள் அதை செய்யக்கூடாது என்று அர்த்தம். எடுத்துக்காட்டு: I better not try skiing. I'm accident-prone. (நான் ஸ்கை செய்ய விரும்பவில்லை, ஏனென்றால் நான் விபத்துக்களுக்கு ஆளாகிறேன்.) எடுத்துக்காட்டு: You better not. That's extremely dangerous. (நீங்கள் அதைச் செய்யாமல் இருப்பது நல்லது, ஏனெனில் இது மிகவும் ஆபத்தானது.)