Does "stay frosty" have the same meaning with "cool down"?

தாய்மொழிப் பேச்சாளரின் பதில்
Rebecca
"Stay frosty" here means "stay cool", which means "remain calm". The phrase "stay frosty" is specific to this show and is not a standard English phrase.

Rebecca
"Stay frosty" here means "stay cool", which means "remain calm". The phrase "stay frosty" is specific to this show and is not a standard English phrase.
01/12
1
somethingஉண்மையில் இங்கே தேவையா? இது Like thisஎவ்வாறு வேறுபடுகிறது?
Something likeஎன்பது similar to (~ போன்றது) என்று பொருள்படும் ஒரு சொற்றொடர். எனவே வேறுபாடு என்னவென்றால், like thisதுல்லியமான ஒன்றைக் குறிக்கப் பயன்படுகிறது, அதே நேரத்தில் something likeஒத்த ஒன்றைக் குறிக்கப் பயன்படுகிறது. எடுத்துக்காட்டு: My dog looks something like this dog, except my dog is shorter. (என் நாய் தோராயமாக இந்த நாயைப் போலவே தோற்றமளிக்கிறது, ஆனால் கொஞ்சம் சிறியது) எடுத்துக்காட்டு: My dog looks like this dog, they are the same breed. (என் நாய் இந்த நாயைப் போலவே இருக்கிறது, அது அதே இனம்)
2
இங்கே என்ன we = societyஎன்று எனக்கு உண்மையில் புரியவில்லை. இந்த வாக்கியம் we are living in a dark-deprived society அல்லது we are the member of a dark-deprived societyஎன்று கூறினால், அது அர்த்தமுள்ளதாக இருக்கும் என்று நான் நினைக்கிறேன், ஆனால் நாம் எப்படி ஒரு சமூகமாக இருக்க முடியும்?
Societyஎன்பது ஒரு தேசம் என்ற கருத்தாக்கத்தைப் போலவே ஒரு நிலையான இடத்தில் வாழும் தனிநபர்களின் (individuals) குழுவைக் குறிக்கிறது. இங்கே, individuals (தனிநபர்கள்) என்றால் we. Societyபல எடுத்துக்காட்டுகளில் itவெளிப்படுத்தலாம். உங்கள் கேள்வியில் நீங்கள் பயன்படுத்திய சொற்றொடர் அதே அர்த்தத்தைக் கொண்டுள்ளது: இருள் அரிதாக இருக்கும் ஒரு சமூகத்தில் நாம் வாழ்கிறோம். We are a dark-deprived societyநேரடியாகவும் தெளிவாகவும் இருப்பது மட்டுமல்லாமல், பேச்சாளரின் எண்ணங்களையும் தெளிவாக வெளிப்படுத்துகிறது. எடுத்துக்காட்டு: We are a money-obsessed society. (நாம் பண மோகம் கொண்ட சமூகத்தில் வாழ்கிறோம்) உதாரணம்: We live in a money-obsessed society. (நாம் பண மோகம் கொண்ட சமூகத்தில் வாழ்கிறோம்)
3
இந்த வாக்கியத்தின் failingsஒரு குற்றமா?
உண்மையில், இந்த failingsஒரு பெயர்ச்சொல் ஆகும். இது ஒருவரின் பலவீனங்கள் அல்லது குறைபாடுகளைக் குறிக்கும் ஒரு வெளிப்பாடு. வேறு வார்த்தைகளில் கூறுவதானால், failings as a manஎன்பது weakness(பலவீனம்) /shortcomings(தீமை) as a man. எடுத்துக்காட்டு: Being unable to forge close friendships is one of my personal failings as a person. (நெருங்கிய நட்புகளை உருவாக்க முடியாதது ஒரு மனிதனாக எனது தனிப்பட்ட குறைபாடுகளில் ஒன்றாகும்.) எடுத்துக்காட்டு: I feel like my fatal failing is my lack of ability to trust others. (மற்றவர்களை நான் நம்புவதில்லை என்பது எனது ஆபத்தான குறைபாடு.)
4
இந்த வாக்கியத்தில் waterவினைச்சொல்லா?
ஆம், water இந்த வாக்கியத்தில் வினைச்சொல்லாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது. To waterஎன்றால் தண்ணீர் (தாவரங்கள், மலர்த் தோட்டம் போன்றவை). எடுத்துக்காட்டு: You need to water rosemary every once a week.(நீங்கள் வாரத்திற்கு ஒரு முறை ரோஸ்மேரிக்கு தண்ணீர் ஊற்ற வேண்டும்.) The gardener waters the garden twice a day. (தோட்டக்காரர்கள் ஒரு நாளைக்கு இரண்டு முறை தோட்டத்திற்கு தண்ணீர் பாய்ச்சுகிறார்கள்.) வினைச்சொல் வடிவம் waterஒரு விலங்கிற்கு தண்ணீர் கொடுப்பது என்றும் பொருள் கொள்ளலாம். எடுத்துக்காட்டு: I need to water the cows. (நான் பசுக்களுக்கு தண்ணீர் ஊற்ற வேண்டும்)
5
George Custerயார்?
ஜார்ஜ் குஸ்டர் அமெரிக்க உள்நாட்டுப் போரின் போது பணியாற்றிய ஒரு அமெரிக்க இராணுவ அதிகாரி ஆவார். ஜெனரல் குஸ்டர், குறிப்பாக, பூர்வீக அமெரிக்கர்களுடனான போருக்கு அறியப்படுகிறார், மேலும் இறுதியில் லிட்டில் பிக்ஹார்ன் போரில் போரில் கொல்லப்பட்டார்.
ஒரு வினாடி வினாவுடன் வெளிப்பாட்டை முடிக்கவும்!