Thou lumpish clay-brained flap dragonஎன்றால் என்ன? நான் ஏன் இதைச் சொல்கிறேன்?

தாய்மொழிப் பேச்சாளரின் பதில்
Rebecca
இங்கே thou lumpish clay-brained flap-dragonடோங் முதலாளியை அவமதிப்பதாகும், மேலும் flap-dragon(சிறிய இறைச்சி துண்டுகள்) மற்றும் clay-brained(முட்டாள்) இரண்டும் இன்று பயன்படுத்தப்படாத சொற்கள் என்பதால், இது பழைய ஷேக்ஸ்பியரின் ஆங்கிலம் என்று நீங்கள் சொல்லலாம். வேறு வார்த்தைகளில் கூறுவதானால், நீங்கள் இந்த வரியை நவீன ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தால், நீங்கள் அதை stupit small piece of meat in a shellஎன்று வெளிப்படுத்தலாம். உதாரணம்: You're rather clay-brained, aren't you? (நீங்கள் ஒரு முட்டாள், இல்லையா?) = > என்றால் முட்டாள் என்று பொருள். எடுத்துக்காட்டு: Don't call me a flap-dragon! (யாரோ ஒரு இறைச்சி துண்டு!)