Responsibility பதிலாக burdenஎன்ற வார்த்தையைப் பயன்படுத்துவது சரியா? வாக்கியத்தின் அர்த்தம் மாறுமா?

தாய்மொழிப் பேச்சாளரின் பதில்
Rebecca
உண்மையில், burden(சுமை, சுமை) responsibilityவிட (பொறுப்பு) மிகவும் தீவிரமான தொனியாகும், எனவே இது மிகவும் எதிர்மறையான நுணுக்கத்தைக் கொண்டுள்ளது. ஏனென்றால், சுமையின் மொழிபெயர்ப்பு குறிப்பிடுவது போல, burdenஎன்பது விரும்பத்தகாத, வேதனையான அல்லது ஒருவரின் விருப்பத்திற்கு எதிராக வலுக்கட்டாயமாக சுமக்கப்படும் ஒரு பொறுப்பைக் குறிக்கிறது. மறுபுறம், responsibilityஎன்ற சொல் எந்த எதிர்மறை நுணுக்கங்களையும் குறிக்கவில்லை. எடுத்துக்காட்டு: My assistant has the responsibility of filing all my work documents. (எனது அனைத்து ஆவணங்களுக்கும் எனது உதவியாளர் பொறுப்பு.) எடுத்துக்காட்டு: The young man had the burden of caring for his ill parents and all of his siblings. (நோய்வாய்ப்பட்ட தனது பெற்றோரையும் அவரது உடன்பிறப்புகளையும் ஆதரிக்கும் சுமையை இளைஞன் சுமக்கிறான்.)