student asking question

สิ่งที่เป็น Thou lumpish clay-brained flap dragonทําไมฉันถึงพูดแบบนี้?

teacher

คําตอบของเจ้าของภาษา

Rebecca

thou lumpish clay-brained flap-dragonที่นี่เป็นการดูถูกเจ้านายตองและเนื่องจากทั้ง flap-dragon(ชิ้นเนื้อชิ้นเล็ก ๆ ) และ clay-brained(งี่เง่า) เป็นคําที่ไม่ได้ใช้ในปัจจุบันคุณสามารถบอกได้ว่านี่เป็นภาษาอังกฤษเชกสเปียร์เก่า กล่าวอีกนัยหนึ่งถ้าคุณแปลบรรทัดนี้เป็นภาษาอังกฤษสมัยใหม่คุณสามารถแสดงเป็นstupit small piece of meat in a shellได้ ตัวอย่าง: You're rather clay-brained, aren't you? (คุณเป็นคนงี่เง่าใช่ไหม) = > หมายถึงคนโง่ ตัวอย่าง: Don't call me a flap-dragon! (มีคนเป็นชิ้นเนื้อ!)

Q&As ยอดนิยม

12/22

เติมเต็มการแสดงออกด้วยแบบทดสอบ!

เจ้ามังกรพนังสมองเคลิบเคลิ้ม