มันจะอึดอัดใจที่จะพูดtough dayแทนที่จะเป็นRough dayหรือไม่?

คําตอบของเจ้าของภาษา
Rebecca
ไม่ใช่! แน่นอนว่ามีความแตกต่างในความแตกต่าง แต่เนื่องจากทั้งคู่หมายความว่าพวกเขามีวันที่แย่จึงไม่ใช่เรื่องใหญ่ Tough + [เวลา] มักจะหมายถึงสถานการณ์ที่บางสิ่งไม่ราบรื่น ในทางกลับกัน rough + [ความอิจฉา] ยังสามารถใช้ในสถานการณ์ที่บุคคลไม่มีความสุขเนื่องจากบ่งชี้ว่าสิ่งต่าง ๆ ไม่ราบรื่นโดยรวม ตัวอย่าง: I had a tough week at the office. The deadline my boss set is very hard to meet. (สัปดาห์นี้ยากมากเพราะกําหนดเวลาที่เจ้านายของฉันกําหนดไว้สําหรับฉันแน่นเกินไป) ตัวอย่าง: It's been a rough day. My train was late, and my coworkers were distracting me all the time after I got to work. (มันเป็นวันที่ขรุขระรถไฟมาสายและเพื่อนร่วมงานของฉันรบกวนฉันทั้งวันทันทีที่ฉันไปทํางาน)