"George Custer" là ai?

Câu trả lời của người bản ngữ
Rebecca
George Custer là sĩ quan và chỉ huy quân đội người Mỹ trong cuộc nội chiến. Ông nổi tiếng với trận đấu với người da đỏ Mỹ thời đó và bị giết trong trận đấu Little Bighorn.

Rebecca
George Custer là sĩ quan và chỉ huy quân đội người Mỹ trong cuộc nội chiến. Ông nổi tiếng với trận đấu với người da đỏ Mỹ thời đó và bị giết trong trận đấu Little Bighorn.
01/12
1
Lược bỏ "something" thì nghĩa của câu có thay đổi không?
Cụm từ "something like" có nghĩa là "similar to". Vậy nên, "something like" được sử dụng để chỉ cái gì đó xấp xỉ, còn "like this" chỉ cái gì đó chính xác. Ex: My dog looks something like this dog, except my dog is shorter. (Con chó của tôi nhìn giống giống con chó này, ngoài việc chó của tôi thấp hơn.) Ex: My dog looks like this dog, they are the same breed. (Con chó của tôi nhìn giống con chó này, đều cùng một giống chó.)
2
Rất khó để chấp nhận khái niệm "we" = "society" ở đây. Nếu câu này được viết là "we are living in a dark-deprived society" hoặc "we are the member of a dark-deprived society" thì nó sẽ dễ hiểu hơn, nhưng tại sao "we" (chúng ta) có thể là "society" (xã hội)?
"Society" (xã hội) ám chỉ một tập thế các cá nhân (individuals) sống trong một khu vực nhất định, ví dụ như một đất nước. Do đó, "we" có thể dùng cho tập hợp số nhiều của các cá nhân (individuals). Xã hội (society) cũng có thể được ám chỉ bởi từ "it" trong rất nhiều trường hợp. Thực ra, "we are living in a dark-deprived society", "we are members of a dark-deprived society" và "we are a dark-deprived society" đều diễn tả ý nghĩa giống nhau - rằng một xã hội (society) như một tập thể, chúng ta bị lấy đi bóng tối bởi luôn có ánh sáng xung quanh ta. "We are a dark-deprived society" là một cách diễn đạt trực tiếp và ngắn gọn, nó cũng thể hiện được ý của diễn giả một cách rõ ràng nên nhà diễn giả đã sử dụng nó. Ex: We are a money-obsessed society. (Chúng ta là một xã hội bị ám ảnh bởi tiền bạc.) Ex: We live in a money-obsessed society. (Chúng ta đang sống trong một xã hội bị ám ảnh bởi tiền bạc.)
3
Có phải từ "failings" là danh động từ trong câu đúng không?
"Failings" là danh từ trong câu này, nó được sử dụng để chỉ điểm yếu hay thiếu sót của một người. "Fallings as a man" có nghĩa là "weaknesses/ shortcomings as a man" (điểm yếu, thiếu sót khi là một người đàn ông). Ex: Being unable to forge close friendships is one of my personal failings as a person. (Không thể xây dựng tình bạn thân thiết là một trong những thiếu sót của tôi.) Ex: I feel like my fatal failing is my lack of ability to trust others. (Tôi cảm giác như điểm yếu lớn nhất của tôi là không có lòng tin vào người khác.)
4
Có phải “water” trong câu là động từ không?
Đúng vậy. "Water" trong câu là một động từ, có nghĩa là tưới cây, hoặc ngâm nước. Ex: You need to water rosemary every once a week. (Bận cần tưới cây hoa hồng một tuần một lần.) Ex: The gardener waters the garden twice a day. (Người làm vườn tưới cây hai lần trong ngày.) Động từ "water" cũng có nghĩa là cung cấp nước uống cho động vật. Ex: I need to water the cows. (Tôi cần mang nước cho bò.)
5
"George Custer" là ai?
George Custer là sĩ quan và chỉ huy quân đội người Mỹ trong cuộc nội chiến. Ông nổi tiếng với trận đấu với người da đỏ Mỹ thời đó và bị giết trong trận đấu Little Bighorn.
Hoàn thành biểu thức với một bài kiểm tra!
Đúng thế WikiBear... Tôi không nghĩ là trẻ em muốn biết chi tiết đến vụ "Custer" đâu.