説明中心

student asking question

Lock-up, isolate和quarantine有什麼區別?這些詞總是可以互換的嗎?

teacher

母語人士的回答

Rebecca

如果有人使用locked up/away這個字眼,則字面意思是防止他人外出或移動。像監獄一樣!但是,即使情況不是那麼嚴重,也可以用來誇大諸如宵禁和不出門之類的限制。例: I snuck out last night and got caught. Now I m being locked up at home for a week. (昨晚我偷偷溜出去,被抓了。現在我不能出去一個星期了。)例子: The suspect got locked up for 24 hours. (犯罪嫌疑人被監禁24小時。) Isolation意味著與他人隔離,即隔離。但是,作為像徵性表達,它也可以用來表示與社會隔絕。例子: She felt isolated from her family and friends. (她感到與家人和朋友疏遠了。)示例: The inmate attacked another inmate and was put in isolation. (這名攻擊另一名囚犯的囚犯已被quarantine locked up前面提到的鎖定相似,不同之處在於隔離通常用於醫療情況。例如,隔離以防止傳染病的傳播。因此,最好不要在包括囚犯在內的上述情況下使用它。示例: The patient had dengue and was quarantined until her recovered. (對登革熱患者進行隔離,直到完全康復。)示例: Most countries require new arrivals to quarantine for two weeks. (大多數國家/地區在入境時需要兩週的隔離。)

熱門問答

04/28

通過測驗完成表達式!

隨著世界的燃燒,你不能讓我閉鎖。