The coils of death意味著什麼?
母語人士的回答
Rebecca
Jaws of death可以解釋為一種瀕死的經歷。示例)主角設法逃脫了死亡的門檻。 ( The protagonist escaped the jaws of death. )隨後, Baloo使用了The coils of death一詞,表示莫格利可能幾乎已經死於蛇。蛇大多是站立的(捲成卷的獵物coil ,因為以壓制的方式窒息而死)。
Rebecca
Jaws of death可以解釋為一種瀕死的經歷。示例)主角設法逃脫了死亡的門檻。 ( The protagonist escaped the jaws of death. )隨後, Baloo使用了The coils of death一詞,表示莫格利可能幾乎已經死於蛇。蛇大多是站立的(捲成卷的獵物coil ,因為以壓制的方式窒息而死)。
04/28
1
never once 是什麼意思?
never once 是指從來沒有、一次也沒有。這是一種用來強調應該發生的事情、卻從未發生過的講法。 例句: I moved next door ten years ago, and my neighbors have never once invited me over! (我10年前搬來隔壁,鄰居從沒邀請過我進家門!) 例句: In our 40 years of marriage, never once has my husband helped me cook. (在我們40年的婚姻中,我丈夫從沒幫忙我做過飯。)
2
same old是什麼意思?這是否意味著它已經舊了?
不,當我說same old時,我不是指老。這個詞的意思是同一種或同一種東西。沒有變化或沒有別的。示例: I've been wearing the same old things for a few years. I haven't felt like changing my style. (我多年來只穿同樣的東西。我不想改變我的風格。) 示例: We always talk about the same old things. Sometimes it's boring. (我們總是說同樣的話。有時很無聊。)
3
off是right away意思嗎?
在此句子中, off用作副詞,表示遠離或遠離該位置。因此, right away ,但是可以用來表示某物已經遠離某物。例: Off we go to grandma's house! (現在我們去奶奶的家!)例子: The criminal ran off into the distance. (兇手逃跑了。)
4
我認為你可以在這裡使用stop而不是enough ,但我認為細微差別會略有不同。如果是這樣,有什麼不同?
沒錯,兩者之間存在細微差別。 Enough了意味著你無法忍受已經發生的事情,所以停下來。另一方面, stop在各種情況下使用,因此不限於使用enough的情況的含義。因此,主要區別在於, enough意味著耐心的極限,而stop只是行動的指示。例: Enough! I don't want to hear any more complaining. (停止!我不想再聽到任何抱怨。) 示例: Stop complaining. It's annoying. (停止抱怨。這很煩人。)
5
下列句子中from前面的suffering了嗎?
沒錯, suffering出現在句子的開頭,因此您不必在後面的經文中重複相同的單詞。因此,即使省略了suffering ,您也可以認為這句話包含了suffering的含義。這句話是... for example, suffering from insomnia or suffering from sleep apnea...在英語中很常見的是,已經出現過的單詞會被省略。
通過測驗完成表達式!
是的,我-我從死裡逃生。死亡之卷,如果願意的話。