student asking question

Wenn ich es wäre, hätte ich den Satz gesagt in the case of the aircraft has to make an emergency landing . Was ist der Unterschied zwischen dem Satz, den ich geschrieben habe, und dem Originaltext?

teacher

Antwort des Muttersprachlers

Rebecca

In the event of X und in the case of X ist im Wesentlichen dasselbe. Ein Satz, der mit in the unlikely event of the aircraft... beginnt, könnte also umgeschrieben werden als in the unlikely case of the aircraft . Die Bedeutung des Satzes ändert sich natürlich nicht. Der Schlüssel zu diesem Satz ist unlikely . Wenn dieses Wort, das die Möglichkeit des nachfolgenden Ereignisses beschreibt, weggelassen wird, ändern sich sowohl der Ton als auch die Absicht des Satzes. Beispiel: In the highly unlikely event of your meal being undercooked, the restaurant will provide a full refund. (Wenn Ihr Essen jedoch zu wenig gekocht ist, erstattet Ihnen das Restaurant den vollen Betrag.) Beispiel: In the highly unlikely case of injury during the training session, the school will cover all hospital expenses. (Im Falle einer Verletzung während des Trainings übernimmt die Schule alle Krankenhauskosten.)

Beliebte Fragen und Antworten

12/22

Vervollständigen Sie den Ausdruck mit einem Quiz!

In dem unwahrscheinlichen Fall, dass das Flugzeug eine Notlandung durchführen muss,