Wenn ich es wäre, hätte ich den Satz gesagt in the case of the aircraft has to make an emergency landing . Was ist der Unterschied zwischen dem Satz, den ich geschrieben habe, und dem Originaltext?

Antwort des Muttersprachlers
Rebecca
In the event of X und in the case of X ist im Wesentlichen dasselbe. Ein Satz, der mit in the unlikely event of the aircraft... beginnt, könnte also umgeschrieben werden als in the unlikely case of the aircraft . Die Bedeutung des Satzes ändert sich natürlich nicht. Der Schlüssel zu diesem Satz ist unlikely . Wenn dieses Wort, das die Möglichkeit des nachfolgenden Ereignisses beschreibt, weggelassen wird, ändern sich sowohl der Ton als auch die Absicht des Satzes. Beispiel: In the highly unlikely event of your meal being undercooked, the restaurant will provide a full refund. (Wenn Ihr Essen jedoch zu wenig gekocht ist, erstattet Ihnen das Restaurant den vollen Betrag.) Beispiel: In the highly unlikely case of injury during the training session, the school will cover all hospital expenses. (Im Falle einer Verletzung während des Trainings übernimmt die Schule alle Krankenhauskosten.)