Blood out of a stone: ¡Aprende lo que significa a través de un ejemplo!

¿Qué significa "Blood out of a stone"?

"Sacar sangre de una piedra" significa intentar extraer algo de alguien que no quiere o no puede proporcionárselo.

¿En qué contexto puedo usar el ?

Learn when and how to use these words with these examples!

Ejemplo

I tried to get him to open up about his feelings, but it was like getting blood out of a stone.

Traté de que se abriera sobre sus sentimientos, pero fue como sacar sangre de una piedra.

Ejemplo

She's so stubborn, it's like trying to get blood out of a stone to get her to change her mind.

Es tan terca que es como tratar de sacar sangre de una piedra para que cambie de opinión.

Ejemplo

I asked him for help, but he was completely uncooperative - it was like getting blood out of a stone

Le pedí ayuda, pero no cooperó en absoluto, fue como sacar sangre de una piedra

¿Es "Blood out of a stone" una expresión, un modismo o un proverbio?

"Blood out of a stone" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.

¿Cómo usaría "Blood out of a stone" de manera efectiva en contexto?

Puedes usar "Blood out of a stone" para describir una situación en la que estás tratando de obtener algo de alguien que no quiere o no puede dárselo. Enfatiza la dificultad y la frustración de la tarea. Por ejemplo, si tratas de obtener información de una persona reservada, podrías decir "Tratar de que se abra sobre sus sentimientos fue como sacar sangre de una piedra".

  • 1Comunicación

    I tried to get him to open up about his feelings, but it was like getting blood out of a stone.

    Traté de que se abriera sobre sus sentimientos, pero fue como sacar sangre de una piedra.

  • 2Persuasión

    She's so stubborn, it's like trying to get blood out of a stone to get her to change her mind.

    Es tan terca que es como tratar de sacar sangre de una piedra para que cambie de opinión.

  • 3Cooperación

    I asked him for help, but he was completely uncooperative - it was like getting blood out of a stone.

    Le pedí ayuda, pero no cooperó en absoluto, fue como sacar sangre de una piedra.

Frases similares a "Blood out of a stone":

Extraer información o cooperación de alguien que es reacio a darla

Ejemplo

Getting her to share her secrets was like pulling teeth.

Conseguir que compartiera sus secretos era como sacarse los dientes.

Tratar de obtener algo que es imposible o extremadamente difícil de obtener

Ejemplo

Getting a straight answer from him is like squeezing blood from a turnip.

Obtener una respuesta directa de él es como exprimir la sangre de un nabo.

Herding cats

Intentar controlar u organizar un grupo de personas o cosas que son difíciles de manejar

Ejemplo

Trying to get everyone to agree on a plan is like herding cats.

Tratar de que todos estén de acuerdo en un plan es como arrear gatos.

Cosas buenas que debes saber:

¿De dónde viene la frase "Blood out of a stone"?

El origen de la frase "Blood out of a stone" es "Blood out of a stone".

¿Es común "Blood out of a stone" en la conversación cotidiana?

La frase "Blood out of a stone" no es tan común como otros modismos, pero todavía se usa en la conversación cotidiana. A menudo se usa para expresar frustración o enfatizar la dificultad de obtener algo de alguien que no quiere o no puede proporcionarlo.

¿Qué tono tiene "Blood out of a stone"?

"Blood out of a stone" transmite un tono de "Blood out of a stone" transmite un tono de frustración y exasperación. Se utiliza para describir una situación desafiante en la que parece casi imposible obtener lo que necesita o desea.

¿Se puede usar "Blood out of a stone" en entornos informales y formales?

La frase "Blood out of a stone" se usa más comúnmente en entornos informales. A menudo se usa en conversaciones casuales con amigos, familiares o colegas. Sin embargo, también se puede utilizar en situaciones más formales para transmitir una sensación de dificultad o frustración.

¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?

La frase "Blood out of a stone" se usa típicamente como parte de una oración "Blood out of a stone" para transmitir su significado completo. Por ejemplo, 'Tratar de obtener información de él era como tratar de sacar sangre de una piedra'. Sin embargo, en las conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "Es como tener "blood out of a stone"" para expresar frustración.

Sinónimos y antónimos

Sinónimos

Antónimos

Este contenido se generó con la ayuda de tecnología de IA basada en los datos de aprendizaje únicos de RedKiwi. Al utilizar contenido de IA automatizado, podemos entregar rápidamente una amplia gama de contenido altamente preciso a los usuarios. ¡Experimente los beneficios de la IA respondiendo a sus preguntas y recibiendo información confiable!