Bury the hatchet: ¡Aprende lo que significa a través de un ejemplo!

¿Qué significa "Bury the hatchet"?

"Bury the hatchet" significa hacer las paces o reconciliarse con alguien.

¿En qué contexto puedo usar el ?

Learn when and how to use these words with these examples!

Ejemplo

After years of feuding, they finally decided to bury the hatchet and move on.

Después de años de disputas, finalmente decidieron enterrar el hacha de guerra y seguir adelante.

Ejemplo

It's time for us to bury the hatchet and put our differences aside.

Es hora de que enterremos el hacha de guerra y dejemos de lado nuestras diferencias.

Ejemplo

They met for coffee to bury the hatchet and mend their friendship

Se reunieron para tomar un café y enterrar el hacha de guerra y reparar su amistad

¿Es "Bury the hatchet" una expresión, un modismo o un proverbio?

"Bury the hatchet" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.

¿Cómo usaría "Bury the hatchet" de manera efectiva en contexto?

Puedes usar "Bury the Hatchet" para sugerir que es hora de hacer las paces o reconciliarse con alguien, dejando de lado los desacuerdos o conflictos pasados. Por ejemplo, si has estado discutiendo con un amigo durante mucho tiempo, podrías decirle: "Vamos a enterrar el hacha de guerra y seguir adelante".

  • 1Amistad

    After years of feuding, they finally decided to bury the hatchet and move on.

    Después de años de disputas, finalmente decidieron enterrar el hacha de guerra y seguir adelante.

  • 2Resolución de conflictos

    It's time for us to bury the hatchet and put our differences aside.

    Es hora de que enterremos el hacha de guerra y dejemos de lado nuestras diferencias.

  • 3Conciliación

    They met for coffee to bury the hatchet and mend their friendship.

    Se reunieron para tomar un café para enterrar el hacha de guerra y reparar su amistad.

Frases similares a "Bury the hatchet":

Tomar medidas para reparar una relación dañada o resolver un conflicto

Ejemplo

He apologized to his friend to make amends for his hurtful words.

Se disculpó con su amigo para enmendar sus palabras hirientes.

Para empezar de nuevo o cambiar el comportamiento para mejor

Ejemplo

After the argument, she decided to turn over a new leaf and be more understanding.

Después de la discusión, decidió pasar página y ser más comprensiva.

Patch things up

Para arreglar o reparar una relación rota o resolver un conflicto

Ejemplo

They met to patch things up and find a resolution to their disagreement.

Se reunieron para arreglar las cosas y encontrar una solución a su desacuerdo.

Ofrecer paz o reconciliación a alguien

Ejemplo

She extended an olive branch by inviting her estranged sibling to dinner.

Extendió una rama de olivo invitando a cenar a su hermano separado.

Cosas buenas que debes saber:

¿De dónde viene la frase "Bury the hatchet"?

El origen de la frase "Bury the Hatchet" se remonta a la cultura nativa americana. En algunas tribus, cuando dos partes beligerantes decidían poner fin a su conflicto, enterraban sus armas, incluidas las hachas, como símbolo de paz y reconciliación.

¿Es común "Bury the hatchet" en la conversación cotidiana?

Sí, "Bury the Hatchet" es un modismo común utilizado en la conversación cotidiana. Las personas a menudo lo usan para expresar el deseo de resolver conflictos y restaurar la armonía en las relaciones.

¿Qué tono tiene "Bury the hatchet"?

"Bury the Hatchet" transmite un tono de reconciliación y paz. Sugiere la voluntad de dejar de lado los agravios del pasado y comenzar de nuevo.

¿Se puede usar "Bury the hatchet" en entornos informales y formales?

Sí, "bury the hatchet" se puede usar tanto en entornos informales como formales. Es una expresión versátil que transmite la idea de hacer la paz y resolver conflictos. Puede usarlo en conversaciones con amigos, familiares, colegas, así como en situaciones más formales como sesiones de mediación o discusiones profesionales.

¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?

Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo: "Decidieron enterrar el hacha de guerra y seguir adelante". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Es hora de "bury the hatchet"!" para implicar la necesidad de reconciliación.

Sinónimos y antónimos

Sinónimos

  • mend fences
  • make peace
  • reconcile
  • resolve differences
  • smooth things over

Antónimos

  • hold a grudge
  • stay at odds
  • keep the conflict alive
  • refuse to forgive
  • maintain animosity

Este contenido se generó con la ayuda de tecnología de IA basada en los datos de aprendizaje únicos de RedKiwi. Al utilizar contenido de IA automatizado, podemos entregar rápidamente una amplia gama de contenido altamente preciso a los usuarios. ¡Experimente los beneficios de la IA respondiendo a sus preguntas y recibiendo información confiable!