¿Qué significa "By the Skin of One’s Teeth"?
"By the Skin of One's Teeth" significa escapar a duras penas o por poco de una situación difícil o peligrosa.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
I managed to pass the exam by the skin of my teeth.
Logré aprobar el examen por los pelos.
Ejemplo
He avoided getting hit by the car by the skin of his teeth.
Evitó ser atropellado por el coche por los pelos.
Ejemplo
The team won the game by the skin of their teeth
El equipo ganó el partido por los pelos
¿Es "By the Skin of One’s Teeth" una expresión, un modismo o un proverbio?
"By the Skin of One’s Teeth" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "By the Skin of One’s Teeth" de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "By the Skin of One's Teeth" para describir una situación en la que alguien escapa por poco o a duras penas de una situación difícil o peligrosa. Enfatiza la llamada cercana y el elemento de suerte o margen mínimo de éxito. Por ejemplo, si apruebas un examen por un estrecho margen, podrías decir: "Logré aprobar el examen "por los pelos"".
- 1Académico
She studied all night and managed to pass the test by the skin of her teeth.
Estudió toda la noche y logró pasar el examen por los pelos.
- 2Accidente
He avoided getting hit by the car by the skin of his teeth.
Evitó ser atropellado por el coche por los pelos.
- 3Deportivo
The team won the game by the skin of their teeth.
El equipo ganó el partido por los pelos.
Frases similares a "By the Skin of One’s Teeth":
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "By the Skin of One’s Teeth"?
El origen de la frase "By the Skin of One's Teeth" es desconocido.
¿Es común "By the Skin of One’s Teeth" en la conversación cotidiana?
Sí, "By the Skin of One's Teeth" es un modismo de uso común en la conversación cotidiana. Las personas a menudo lo usan para describir situaciones en las que escapan por poco de una situación difícil o peligrosa.
¿Qué tono tiene "By the Skin of One’s Teeth"?
"By the Skin of One's Teeth" transmite un tono de alivio y asombro. Destaca la estrechez de la fuga y el elemento de suerte o mínimo margen de éxito.
¿Se puede usar "By the Skin of One’s Teeth" en entornos informales y formales?
Sí, "By the Skin of One's Teeth" se puede utilizar tanto en entornos informales como formales. Es una expresión versátil que describe una llamada cercana o un escape estrecho. Puede usarlo en conversaciones cotidianas con amigos, familiares y colegas, así como en situaciones más formales como presentaciones, reuniones o correspondencia profesional.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, 'Terminé la carrera "por los pelos"'. Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Uf, "por los pelos"!" para expresar alivio después de evitar algo por poco.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- barely make it
- just scrape by
- escape by a hair's breadth
- survive by a whisker
- squeak through
Antónimos
- easily succeed
- safely avoid
- comfortably win
- cruise through
- escape unscathed