Cast pearls before swine: ¡Aprende lo que significa a través de un ejemplo!

¿Qué significa "Cast pearls before swine"?

"Cast pearls before swine" significa desperdiciar algo valioso o precioso en alguien que no puede apreciar o entender su valor.

¿En qué contexto puedo usar el ?

Learn when and how to use these words with these examples!

Ejemplo

Don't cast pearls before swine by sharing your brilliant ideas with close-minded individuals.

No arrojes perlas antes que los cerdos compartiendo tus brillantes ideas con personas de mente cerrada.

Ejemplo

She felt like she was casting pearls before swine when her artistic masterpiece went unnoticed by her peers.

Se sentía como si estuviera echando perlas a los cerdos cuando su obra maestra artística pasó desapercibida para sus compañeros.

Ejemplo

He realized he was casting pearls before swine when his thoughtful gift was met with indifference

Se dio cuenta de que estaba echando perlas a los cerdos cuando su atento regalo fue recibido con indiferencia

¿Es "Cast pearls before swine" una expresión, un modismo o un proverbio?

"Cast pearls before swine" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.

¿Cómo usaría "Cast pearls before swine" de manera efectiva en contexto?

Puede usar "Cast pearls before spig" para advertir a alguien que no "Cast pearls before swine" para advertir a alguien que no comparta o dé algo valioso a personas que es poco probable que aprecien o entiendan su valor. Aquí hay tres situaciones distintas en las que puede usar esta frase de manera efectiva:

  • 1Compartir ideas

    In a brainstorming session, if you notice that your colleagues are dismissive of innovative ideas, you might say, 'Let's not cast pearls before swine. It's better to save our best ideas for a more receptive audience.'

    En una sesión de lluvia de ideas, si notas que tus colegas desdeñan las ideas innovadoras, podrías decir: "No echemos perlas a los cerdos. Es mejor guardar nuestras mejores ideas para un público más receptivo".

  • 2Expresión artística

    If an artist feels that their work is not being appreciated by a particular group, they might say, 'I feel like I'm casting pearls before swine when I share my art with them. I should focus on finding an audience that truly understands and values my work.'

    Si un artista siente que su trabajo no está siendo apreciado por un grupo en particular, podría decir: "Me siento como si estuviera echando perlas a los cerdos cuando comparto mi arte con ellos. Debería centrarme en encontrar un público que realmente entienda y valore mi trabajo".

  • 3Entrega de regalos

    If someone gives a thoughtful and meaningful gift to someone who doesn't seem to appreciate it, they might say, 'I realized I was casting pearls before swine when my heartfelt gift was met with indifference. I should have chosen a more appreciative recipient.'

    Si alguien le da un regalo considerado y significativo a alguien que no parece apreciarlo, podría decir: 'Me di cuenta de que estaba arrojando perlas a los cerdos cuando mi regalo sincero fue recibido con indiferencia. Debería haber elegido a un destinatario más agradecido".

Frases similares a "Cast pearls before swine":

Throw pearls to the wind

Desperdiciar algo valioso sin tener en cuenta las consecuencias

Ejemplo

He threw pearls to the wind by investing all his savings in a risky business venture.

Tiró perlas al viento invirtiendo todos sus ahorros en un arriesgado negocio.

Para tratar de convencer a alguien que ya está de acuerdo contigo

Ejemplo

She realized she was preaching to the choir when she tried to convince her friends to support a cause they were already passionate about.

Se dio cuenta de que estaba predicando al coro cuando trató de convencer a sus amigos de que apoyaran una causa que ya les apasionaba.

Crying over spilled milk

Estar molesto o arrepentido por algo que ya ha sucedido y que no se puede cambiar

Ejemplo

There's no point in crying over spilled milk. Let's focus on finding a solution instead.

No tiene sentido llorar sobre la leche derramada. Centrémonos en encontrar una solución.

Cosas buenas que debes saber:

¿De dónde viene la frase "Cast pearls before swine"?

El origen de la frase "Cast pearls before swine" se remonta a la Biblia, específicamente en Mateo 7:6. En este versículo, Jesús aconseja a sus seguidores que no den lo que es santo a los perros ni arrojen sus perlas a los cerdos, ya que las pisotearán bajo sus pies y se volverán para atacar. Desde entonces, la frase se ha convertido en una expresión proverbial, advirtiendo contra el desperdicio de algo valioso en aquellos que no pueden apreciar o comprender su valor.

¿Es común "Cast pearls before swine" en la conversación cotidiana?

Si bien "Cast pearls before swine" puede no ser tan comúnmente utilizado como otros proverbios o modismos, muchos angloparlantes lo reconocen y entienden "Cast pearls". A menudo se usa en contextos más formales o literarios para transmitir la idea de desperdiciar algo valioso en aquellos que no pueden apreciar o comprender su valor.

¿Qué tono tiene "Cast pearls before swine"?

"Cast pearls before swine" transmite un tono de cautela y decepción. Implica una sensación de frustración o arrepentimiento cuando algo valioso no es valorado o apreciado por los demás.

¿Se puede usar "Cast pearls before swine" en entornos informales y formales?

La frase "cast pearls before swine" se considera formal y se usa más comúnmente en el discurso escrito o hablado que requiere un mayor nivel de competencia lingüística. Es posible que se use con menos frecuencia en conversaciones casuales, pero aún se puede emplear de manera efectiva para transmitir el concepto de desperdiciar algo valioso en personas desagradecidas.

¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?

La frase ""cast pearls before swine" se usa típicamente como parte de una oración para "cast pearls before swine" para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "No "cast pearls before swine" compartiendo tus ideas brillantes con personas de mente cerrada". Sin embargo, en las conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Es hora de "cast pearls before swine"!" para implicar el acto de desperdiciar algo valioso en personas desagradecidas.

Sinónimos y antónimos

Sinónimos

  • waste one's breath
  • throw pearls before the wind
  • pour water into a sieve
  • give diamonds to monkeys
  • feed a stone with bread

Antónimos

  • give credit where credit is due
  • appreciate the value
  • recognize the worth
  • value the treasure
  • acknowledge the significance

Este contenido se generó con la ayuda de tecnología de IA basada en los datos de aprendizaje únicos de RedKiwi. Al utilizar contenido de IA automatizado, podemos entregar rápidamente una amplia gama de contenido altamente preciso a los usuarios. ¡Experimente los beneficios de la IA respondiendo a sus preguntas y recibiendo información confiable!