¿Qué significa "Flogging a dead horse"?
"Azotar a un caballo muerto" significa "Flogging a un caballo muerto" significa continuar persiguiendo una causa perdida o un esfuerzo inútil.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
I tried to convince him to change his mind, but it felt like I was flogging a dead horse.
Traté de convencerlo de que cambiara de opinión, pero me sentí como si estuviera azotando a un caballo muerto.
Ejemplo
The team kept practicing even though they were clearly outmatched. It was like they were flogging a dead horse.
El equipo siguió practicando a pesar de que estaba claramente superado. Era como si estuvieran azotando a un caballo muerto.
Ejemplo
She kept trying to fix the broken computer, but it was a lost cause. She was just flogging a dead horse
Siguió tratando de arreglar la computadora rota, pero era una causa perdida. Ella solo estaba azotando a un caballo muerto
¿Es "Flogging a dead horse" una expresión, un modismo o un proverbio?
"Flogging a dead horse" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Flogging a dead horse" de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Flogging a Dead Horse" para describir una situación en la que alguien está tratando persistente e infructuosamente de lograr algo que ya no es posible o que no vale la pena. Por ejemplo, si un amigo está tratando de convencer a su pareja de que cambie de opinión sobre algo, a pesar de que está claro que la decisión ya se ha tomado, podrías decir: "Entiendo tu punto, pero parece que estás azotando a un caballo muerto en este momento".
- 1Relaciones
She kept trying to revive their failing relationship, but it was like she was flogging a dead horse.
Ella seguía tratando de revivir su relación fallida, pero era como si estuviera azotando a un caballo muerto.
- 2Deportivo
The team was losing by a large margin, but their coach insisted on pushing them harder. It felt like they were flogging a dead horse.
El equipo estaba perdiendo por un amplio margen, pero su entrenador insistió en presionarlos más. Se sentía como si estuvieran azotando a un caballo muerto.
- 3Resolución de problemas
He spent hours trying to fix his old computer, even though it was beyond repair. He was just flogging a dead horse.
Pasó horas tratando de arreglar su vieja computadora, a pesar de que no se podía reparar. Solo estaba azotando a un caballo muerto.
Frases similares a "Flogging a dead horse":
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Flogging a dead horse"?
El origen de la frase "Flogging a Dead Horse" es "Flogging a Dead Horse". Se cree que se originó en el siglo XIX, posiblemente a partir de la práctica de azotar a los caballos muertos para hacerlos moverse, lo que obviamente sería inútil.
¿Es común "Flogging a dead horse" en la conversación cotidiana?
Sí, "Flogging a Dead Horse" es un modismo de uso común en la conversación cotidiana. La gente a menudo lo usa para expresar la inutilidad de continuar persiguiendo algo que ya no es alcanzable o que no vale la pena.
¿Qué tono tiene "Flogging a dead horse"?
"Flogging a Dead Horse" transmite un tono de frustración y resignación. A menudo se usa para expresar una sensación de esfuerzo desperdiciado y la necesidad de dejar ir una causa perdida.
¿Se puede usar "Flogging a dead horse" en entornos informales y formales?
Sí, "Flogging a Dead Horse" se puede usar tanto en entornos informales como formales. Es una expresión versátil que transmite la idea de persistir en un esfuerzo inútil. Puede usarlo en conversaciones cotidianas con amigos, familiares y colegas, así como en situaciones más formales como presentaciones, reuniones o correspondencia profesional.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo: "Se dio cuenta de que estaba azotando a un caballo muerto y decidió seguir adelante". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Deja de azotar a un caballo muerto!" para implicar la futilidad de las acciones de alguien.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- waste one's time
- beat a dead horse
- pursue a lost cause
- push a boulder uphill
- run in circles
Antónimos
- move on
- let go
- cut one's losses
- focus on what matters
- find a new approach