Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me: ¡Aprende lo que significa a través de un ejemplo!

¿Qué significa "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me"?

"Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me" significa que si alguien te engaña o engaña una vez, es su culpa y debería sentirse avergonzado. Pero si dejas que te engañen o te engañen de nuevo, entonces es tu culpa y deberías sentirte avergonzado.

¿En qué contexto puedo usar el ?

Learn when and how to use these words with these examples!

Ejemplo

He fooled me once with his lies, but fool me twice, shame on me.

Me engañó una vez con sus mentiras, pero engañarme dos veces, qué vergüenza.

Ejemplo

I trusted her again after she betrayed me, but fool me twice, shame on me.

Volví a confiar en ella después de que me traicionara, pero engañarme dos veces, qué vergüenza.

Ejemplo

I won't be fooled by his promises again, fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me

No volveré a dejarme engañar por sus promesas, engáñame una vez, qué vergüenza; Engáñame dos veces, qué vergüenza

¿Es "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me" una expresión, un modismo o un proverbio?

"Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.

¿Cómo usaría "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me" de manera efectiva en contexto?

Puedes usar "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me" para expresar la idea de que si alguien te engaña o engaña una vez, es su culpa y debe sentirse avergonzado. Sin embargo, si permites que te engañen o engañen de nuevo, entonces es tu culpa y deberías sentirte avergonzado. Por ejemplo, si un amigo traiciona tu confianza y lo perdonas, pero te vuelve a traicionar, podrías decirle: 'Engáñame una vez, qué vergüenza; Engáñame dos veces, qué vergüenza'.

  • 1Confianza

    After he cheated on her once, she decided to end the relationship because she believed in the saying fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.

    Después de que él la engañara una vez, ella decidió terminar la relación porque creía en el dicho "engáñame una vez, qué vergüenza; Engáñame dos veces, qué vergüenza*.

  • 2Negocio

    After being scammed by a dishonest contractor, he learned his lesson and vowed to be more cautious, remembering the phrase fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.

    Después de ser estafado por un contratista deshonesto, aprendió la lección y juró ser más cauteloso, recordando la frase engáñame una vez, qué vergüenza; Engáñame dos veces, qué vergüenza.

  • 3Límites personales

    She had a habit of letting people take advantage of her kindness, but after being taken advantage of multiple times, she realized the importance of setting boundaries and embraced the saying fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.

    Tenía la costumbre de dejar que la gente se aprovechara de su amabilidad, pero después de que se aprovecharan de ella varias veces, se dio cuenta de la importancia de establecer límites y abrazó el dicho engáñame una vez, qué vergüenza; Engáñame dos veces, qué vergüenza.

Frases similares a "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me":

Once bitten, twice shy

Después de una experiencia desagradable, uno se vuelve más cauteloso y vacilante en repetirla.

Ejemplo

After being cheated on, she became more cautious in her relationships. It's like they say, once bitten, twice shy.

Después de ser engañada, se volvió más cautelosa en sus relaciones. Es como dicen, una vez mordido, dos veces tímido.

Learn from your mistakes

Obtener conocimiento o sabiduría de los errores o fracasos pasados.

Ejemplo

He failed the exam, but he learned from his mistakes and studied harder next time.

Reprobó el examen, pero aprendió de sus errores y estudió más la próxima vez.

Trust, but verify

Tener fe en alguien o en algo, pero también confirmar o verificar la información o las acciones.

Ejemplo

She trusted her friend's recommendation, but she decided to trust, but verify by doing her own research.

Confió en la recomendación de su amiga, pero decidió confiar, pero verificar haciendo su propia investigación.

Burn me once, shame on you; burn me twice, shame on me

Similar a *fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me*, pero se refiere específicamente a ser engañado o herido por las acciones de alguien.

Ejemplo

He betrayed her trust once, but she gave him another chance. When he betrayed her again, she realized that burn me once, shame on you; burn me twice, shame on me.

Él traicionó su confianza una vez, pero ella le dio otra oportunidad. Cuando él la traicionó de nuevo, ella se dio cuenta de que quémame una vez, qué vergüenza; Quémame dos veces, qué vergüenza.

Cosas buenas que debes saber:

¿De dónde viene la frase "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me"?

El origen de la frase "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me" es incierto. Se cree que se originó a partir de un antiguo proverbio del siglo XVII, pero se desconocen sus orígenes exactos.

¿Es común "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me" en la conversación cotidiana?

La frase "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me" es bastante común en la conversación cotidiana. A menudo se utiliza para enfatizar la importancia de aprender de los errores del pasado y no dejarse engañar o aprovechar repetidamente.

¿Qué tono tiene "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me"?

"Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me" transmite un tono de cautela y autorresponsabilidad. Implica que las personas deben asumir la responsabilidad de sus acciones y decisiones, especialmente cuando se trata de confiar en los demás.

¿Se puede usar "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me" en entornos informales y formales?

La frase "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me" se puede utilizar tanto en entornos informales como formales. Es un proverbio muy conocido que se puede utilizar en diversos contextos, como las relaciones personales, los tratos comerciales o incluso en la comunicación escrita.

¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?

La frase se usa comúnmente como una oración completa para transmitir su significado completo. Sin embargo, en las conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Engáñame una vez!" para implicar ser cauteloso y no engañarse fácilmente.

Sinónimos y antónimos

Sinónimos

  • learn from experience
  • be cautious
  • don't be fooled twice
  • take responsibility for your actions
  • be wary of repeating past mistakes

Antónimos

  • trust blindly
  • ignore past experiences
  • be gullible
  • repeat the same mistakes
  • blame others for your own mistakes

Este contenido se generó con la ayuda de tecnología de IA basada en los datos de aprendizaje únicos de RedKiwi. Al utilizar contenido de IA automatizado, podemos entregar rápidamente una amplia gama de contenido altamente preciso a los usuarios. ¡Experimente los beneficios de la IA respondiendo a sus preguntas y recibiendo información confiable!