¿Qué significa "Give your eye teeth"?
"Give your eye teeth" significa estar dispuesto a renunciar a algo muy valioso o importante.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
I would give my eye teeth for a chance to meet my favorite celebrity.
Le daría dientes a mis ojos por tener la oportunidad de conocer a mi celebridad favorita.
Ejemplo
He would give his eye teeth for a promotion at work.
Daría sus dientes por un ascenso en el trabajo.
Ejemplo
She would give her eye teeth to travel the world
Ella daría sus dientes para viajar por el mundo
¿Es "Give your eye teeth" una expresión, un modismo o un proverbio?
"Give your eye teeth" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Give your eye teeth" de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Give your eye teeth" para expresar un fuerte deseo o voluntad de renunciar a algo valioso o importante a cambio de otra cosa. Enfatiza el grado de anhelo o afán de uno. Por ejemplo, si realmente quieres asistir a un concierto, podrías decir: "Daría mis dientes por tener la oportunidad de ver a mi banda favorita en vivo".
- 1Desear
She would give her eye teeth to have a beach house.
Ella daría sus dientes para tener una casa en la playa.
- 2Carrera
He would give his eye teeth for a promotion at work.
Daría sus dientes por un ascenso en el trabajo.
- 3Viajar
They would give their eye teeth to travel the world.
Ellos darían sus dientes para viajar por el mundo.
Frases similares a "Give your eye teeth":
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Give your eye teeth"?
Se desconoce el origen de la frase "Give your eye teeth".
¿Es común "Give your eye teeth" en la conversación cotidiana?
La frase "Give your eye teeth" no es tan común como otros modismos, pero todavía se usa en la conversación cotidiana. Se puede usar más comúnmente en entornos informales o entre amigos y familiares.
¿Qué tono tiene "Give your eye teeth"?
"Give your eye teeth" "Give your eye teeth" transmite un tono de fuerte deseo o anhelo. Expresa la voluntad de hacer un sacrificio significativo por algo que es muy valorado o deseado.
¿Se puede usar "Give your eye teeth" en entornos informales y formales?
La frase "Give your eye teeth" se usa más comúnmente en entornos informales. Puede ser menos apropiado en contextos formales o profesionales.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo: "Ella daría sus dientes para tener la oportunidad de viajar por el mundo". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Le daría los dientes a mi ojo!" para expresar un fuerte deseo de algo.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- sacrifice everything
- give up everything
- be willing to do anything
- long for something desperately
- crave something intensely
Antónimos
- be indifferent
- not care at all
- have no desire
- be unwilling to give up anything
- not be interested