¿Qué significa "Preach to the Choir, Preach to the Converted"?
"Preach to the Choir, Preach to the Converted" significa tratar de convencer a alguien que ya está de acuerdo contigo o que ya está de tu lado. Es como dar un discurso o argumento a un grupo de personas que ya creen en lo que estás diciendo. Del mismo modo, "predicar a los convertidos" significa tratar de persuadir a alguien que ya está convencido o que ya ha sido convencido. Es como tratar de convencer a alguien que ya cree en lo que estás diciendo.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
I don't need to explain the benefits of exercise to you, it's like preaching to the choir.
No necesito explicarte los beneficios del ejercicio, es como predicar al coro.
Ejemplo
Trying to convince her to go vegan is like preaching to the converted, she's been vegan for years.
Tratar de convencerla de que se vuelva vegana es como predicar a los convertidos, ella ha sido vegana durante años.
Ejemplo
He's already a huge fan of the band, so trying to convince him to go to their concert is like preaching to the choir
Ya es un gran fan de la banda, así que tratar de convencerlo de que vaya a su concierto es como predicar al coro
¿Es "Preach to the Choir, Preach to the Converted" una expresión, un modismo o un proverbio?
"Preach to the Choir, Preach to the Converted" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Preach to the Choir, Preach to the Converted" de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Preach to the Choir, Preach to the Converted" cuando quieras expresar que estás tratando de convencer a alguien que ya está de acuerdo contigo o que ya está de tu lado. Enfatiza la inutilidad de tratar de persuadir a alguien que ya está convencido. Por ejemplo, si un amigo aboga por el reciclaje ante un ambientalista, podrías decirle: "Estás predicando al coro. Ya les apasiona el medio ambiente".
- 1Persuasión
Trying to convince her to go vegan is like preaching to the converted, she's been vegan for years.
Tratar de convencerla de que se vuelva vegana es como predicar a los convertidos, ella ha sido vegana durante años.
- 2Compartir opiniones
I don't need to explain the benefits of exercise to you, it's like preaching to the choir.
No necesito explicarte los beneficios del ejercicio, es como predicar al coro.
- 3Vender un producto
He's already a huge fan of the band, so trying to convince him to go to their concert is like preaching to the choir.
Él ya es un gran fan de la banda, así que tratar de convencerlo de que vaya a su concierto es como predicar al coro.
Frases similares a "Preach to the Choir, Preach to the Converted":
Tratar de persuadir a alguien que ya está convencido o que ya ha sido convencido
Ejemplo
Trying to convince him to recycle is like preaching to the converted, he's been recycling for years.
Tratar de convencerlo de que recicle es como predicar a los convertidos, él ha estado reciclando durante años.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Preach to the Choir, Preach to the Converted"?
Se desconoce el origen de la frase "Preach to the Choir, Preach to the Converted".
¿Es común "Preach to the Choir, Preach to the Converted" en la conversación cotidiana?
Sí, "Preach to the Choir, Preach to the Converted" es un modismo de uso común en la conversación cotidiana. La gente a menudo lo usa para transmitir la idea de tratar de convencer a alguien que ya está de acuerdo con ellos, enfatizando la inutilidad del esfuerzo.
¿Qué tono tiene "Preach to the Choir, Preach to the Converted"?
"Preach to the Choir, Preach to the Converted" transmite un tono de frustración o resignación. Sugiere que el hablante reconoce la inutilidad de su intento de persuadir a alguien que ya está convencido.
¿Se puede usar "Preach to the Choir, Preach to the Converted" en entornos informales y formales?
Sí, "Preach to the Choir, Preach to the Converted" se puede utilizar tanto en entornos informales como formales. Es una expresión versátil que transmite la idea de intentar convencer a alguien que ya está de acuerdo contigo. Puede usarlo en conversaciones cotidianas con amigos, familiares y colegas, así como en situaciones más formales como presentaciones, reuniones o correspondencia profesional.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo: "Tratar de convencerla de que se vuelva vegana es como predicar a los convertidos". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Predicando al coro!" para implicar que el hablante reconoce la futilidad de su intento.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- waste one's breath
- plead to the already convinced
- argue with oneself
- state the obvious
- talk to a brick wall
Antónimos
- convince the skeptics
- win over the opposition
- change someone's mind
- convert the non-believers