¿Qué significa "Put someone out to pasture"?
"Put someone out to pasture" significa jubilar a alguien o destituirlo de un puesto o trabajo.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
After years of service, they finally put him out to pasture.
Después de años de servicio, finalmente lo pusieron a pastar.
Ejemplo
The company decided to put the old CEO out to pasture.
La empresa decidió poner a pastar al viejo CEO.
Ejemplo
It's time for him to be put out to pasture and enjoy his retirement
Es hora de que lo echen a pastar y disfruten de su jubilación
¿Es "Put someone out to pasture" una expresión, un modismo o un proverbio?
"Put someone out to pasture" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Put someone out to pasture" de manera efectiva en contexto?
Puede usar "Put someone out to pasture" para describir el acto de jubilar a alguien o quitarlo de una posición o trabajo. Implica que la persona ya no es efectiva o relevante en su rol actual. Por ejemplo, si una empresa decide reemplazar a un CEO envejecido por un líder más joven y dinámico, podrías decir: "Finalmente pusieron al CEO anterior a pastar".
- 1Jubilación
After years of service, they finally put him out to pasture and allowed him to enjoy his well-deserved retirement.
Después de años de servicio, finalmente lo sacaron a pastar y le permitieron disfrutar de su merecida jubilación.
- 2Reemplazo de trabajo
The company decided to put the old CEO out to pasture and bring in a new leader with fresh ideas.
La compañía decidió poner al viejo CEO a pastar y traer a un nuevo líder con ideas frescas.
- 3Transición
It's time for him to be put out to pasture and make way for younger talent in the organization.
Es hora de que lo pongan a pastar y den paso a los talentos más jóvenes en la organización.
Frases similares a "Put someone out to pasture":
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Put someone out to pasture"?
El origen de la frase "Put someone out to pasture" se deriva de la práctica de retirar animales de granja viejos o desgastados permitiéndoles pastar libremente en un pastizal. Más tarde, la frase se aplicó en sentido figurado a los seres humanos, lo que sugiere que están siendo retirados o removidos de una posición o trabajo.
¿Es común "Put someone out to pasture" en la conversación cotidiana?
Sí, "Put someone out to pasture" es un modismo de uso común en la conversación cotidiana. A menudo se usa para hablar de la jubilación o la destitución de alguien de una posición o trabajo.
¿Qué tono tiene "Put someone out to pasture"?
"Put someone out to pasture" transmite un tono de despido o reemplazo. Sugiere que la persona a la que se hace referencia ya no es útil o relevante en su función actual.
¿Se puede usar "Put someone out to pasture" en entornos informales y formales?
Sí, "Put someone out to pasture" se puede usar tanto en entornos informales como formales. Es una expresión versátil que se puede utilizar en conversaciones con amigos, familiares, colegas o en contextos profesionales como reuniones o presentaciones.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo: 'Después de años de servicio, finalmente lo pusieron a pastar'. Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Es hora de que lo echen a pastar!" para implicar que alguien debe retirarse o ser removido de un puesto.