¿Qué significa "Spirit is willing, but the flesh is weak"?
"Spirit is willing, but the flesh is weak" significa que, aunque alguien pueda tener buenas intenciones o un fuerte deseo de hacer algo, es posible que su cuerpo físico no pueda seguir adelante debido a limitaciones o debilidades.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
I really want to go for a run, but my body is exhausted. The spirit is willing, but the flesh is weak.
Tengo muchas ganas de salir a correr, pero mi cuerpo está agotado. El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.
Ejemplo
He had every intention of staying up late to finish his work, but his tiredness got the best of him. The spirit is willing, but the flesh is weak.
Tenía toda la intención de quedarse despierto hasta tarde para terminar su trabajo, pero su cansancio se apoderó de él. El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.
Ejemplo
She tried her best to resist the temptation of eating dessert, but her cravings won. The spirit is willing, but the flesh is weak
Hizo todo lo posible por resistir la tentación de comer postre, pero sus antojos ganaron. El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil
¿Es "Spirit is willing, but the flesh is weak" una expresión, un modismo o un proverbio?
"Spirit is willing, but the flesh is weak" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Spirit is willing, but the flesh is weak" de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Spirit is willing, but the flesh is weak" para expresar la idea de que, aunque alguien puede tener buenas intenciones o un fuerte deseo de hacer algo, es posible que su cuerpo físico no pueda seguir adelante debido a limitaciones o debilidades. Por ejemplo, si un amigo quiere acompañarte a hacer ejercicio pero está demasiado cansado, podrías decirle: "Entiendo, el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil".
- 1Agotamiento físico
I really want to go for a run, but my body is exhausted. The spirit is willing, but the flesh is weak.
Tengo muchas ganas de salir a correr, pero mi cuerpo está agotado. El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.
- 2Falta de fuerza de voluntad
He had every intention of staying up late to finish his work, but his tiredness got the best of him. The spirit is willing, but the flesh is weak.
Tenía toda la intención de quedarse despierto hasta tarde para terminar su trabajo, pero su cansancio se apoderó de él. El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.
- 3Tentación
She tried her best to resist the temptation of eating dessert, but her cravings won. The spirit is willing, but the flesh is weak.
Hizo todo lo posible por resistir la tentación de comer postre, pero sus antojos ganaron. El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.
Frases similares a "Spirit is willing, but the flesh is weak":
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Spirit is willing, but the flesh is weak"?
El origen de la frase "Spirit is willing, but the flesh is weak" se remonta a la Biblia, concretamente al Evangelio de Mateo. En Mateo 26:41, Jesús usa esta frase para describir la lucha entre los deseos del espíritu y las limitaciones del cuerpo físico.
¿Es común "Spirit is willing, but the flesh is weak" en la conversación cotidiana?
La frase "Spirit is willing, but the flesh is weak" no se usa tan comúnmente en la conversación cotidiana en comparación con otros modismos o proverbios. Sin embargo, sigue siendo reconocible y entendido por muchos angloparlantes.
¿Qué tono tiene "Spirit is willing, but the flesh is weak"?
"Spirit is willing, but the flesh is weak" transmite un tono de comprensión y empatía. Reconoce la lucha interna entre los deseos y las limitaciones físicas.
¿Se puede usar "Spirit is willing, but the flesh is weak" en entornos informales y formales?
La frase "Spirit is willing, but the flesh is weak" se considera formal y se usa más comúnmente en contextos escritos o religiosos. Es posible que no se use con tanta frecuencia en conversaciones casuales o informales.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
La frase se usa típicamente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "Quería ayudar, pero estaba demasiado cansada. El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil'. Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil" para implicar la lucha entre el deseo y las limitaciones físicas.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- desire without ability
- willingness versus capability
- internal conflict between desire and physical limitations
Antónimos
- strong in body and spirit
- ability matches desire
- no conflict between desire and physical limitations