The last drop makes the cup run over.: ¡Aprende lo que significa a través de un ejemplo!

¿Qué significa "The last drop makes the cup run over."?

"La última gota hace que la taza se desborde" significa que una pequeña cantidad adicional puede hacer que una situación se vuelva abrumadora o que una persona pierda el control. Implica que una situación que ya está cerca de su límite puede ser empujada al límite incluso por una adición menor.

¿En qué contexto puedo usar el ?

Learn when and how to use these words with these examples!

Ejemplo

I was already stressed out, and then my boss gave me one more task to complete. The last drop makes the cup run over. I completely lost it and had a breakdown.

Ya estaba estresado, y luego mi jefe me dio una tarea más para completar. La última gota hace que la taza se desborde. La perdí por completo y tuve una avería.

Ejemplo

I was trying to juggle multiple responsibilities, and then my car broke down. The last drop makes the cup run over. I felt completely overwhelmed and couldn't handle anything else.

Estaba tratando de hacer malabarismos con múltiples responsabilidades, y luego mi auto se descompuso. La última gota hace que la taza se desborde. Me sentí completamente abrumado y no pude con nada más.

Ejemplo

I had been dealing with a difficult situation for a while, and then I received some bad news. The last drop makes the cup run over. It was the final straw that broke me emotionally

Había estado lidiando con una situación difícil durante un tiempo, y luego recibí una mala noticia. La última gota hace que la copa se desborde. Fue la gota que colmó el vaso y me rompió emocionalmente

¿Es "The last drop makes the cup run over." una expresión, un modismo o un proverbio?

"The last drop makes the cup run over." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.

¿Cómo usaría "The last drop makes the cup run over." de manera efectiva en contexto?

Puede usar "The last drop makes the cup run over." para describir una situación en la que una pequeña cantidad o evento adicional hace que una persona o una situación se sienta abrumada o pierda el control. Enfatiza la idea de que incluso una pequeña adición a una situación que ya está cerca del límite puede llevarla al límite. Por ejemplo, si alguien ya está estresado y luego recibe una tarea más para completar, podrías decir: The last drop makes the cup run over.

  • 1Trabajo

    I was already stressed out, and then my boss gave me one more task to complete. The last drop makes the cup run over. I completely lost it and had a breakdown.

    Ya estaba estresado, y luego mi jefe me dio una tarea más para completar. La última gota hace que la taza se desborde. La perdí por completo y tuve una avería.

  • 2Vida personal

    I was trying to juggle multiple responsibilities, and then my car broke down. The last drop makes the cup run over. I felt completely overwhelmed and couldn't handle anything else.

    Estaba tratando de hacer malabarismos con múltiples responsabilidades, y luego mi auto se descompuso. La última gota hace que la taza se desborde. Me sentí completamente abrumado y no pude con nada más.

  • 3Estado emocional

    I had been dealing with a difficult situation for a while, and then I received some bad news. The last drop makes the cup run over. It was the final straw that broke me emotionally.

    Había estado lidiando con una situación difícil durante un tiempo, y luego recibí una mala noticia. La última gota hace que la copa se desborde. Fue la gota que colmó el vaso y me rompió emocionalmente.

Frases similares a "The last drop makes the cup run over.":

The straw that broke the camel's back

Una pequeña adición o evento que hace que una situación se vuelva insoportable o conduce a un colapso

Ejemplo

He had been dealing with a lot of stress, and then one more problem came up. It was the straw that broke the camel's back.

Había estado lidiando con mucho estrés, y luego surgió un problema más. Fue la gota que colmó el vaso.

Hacer que alguien se sienta abrumado o pierda el control al agregar más estrés o presión

Ejemplo

She was already on the verge of breaking down, and then her car broke down too. It pushed her over the edge.

Ya estaba a punto de averiarse, y luego su coche también se descompuso. La empujó al límite.

Llegar a un punto en el que ya no se puede manejar o tolerar una situación

Ejemplo

After months of stress, he reached his breaking point when he received one more piece of bad news.

Después de meses de estrés, llegó a su punto de quiebre cuando recibió una mala noticia más.

Cosas buenas que debes saber:

¿De dónde viene la frase "The last drop makes the cup run over."?

Se desconoce el origen de la frase "The last drop makes the cup run over.".

¿Es común "The last drop makes the cup run over." en la conversación cotidiana?

La frase "The last drop makes the cup run over." no es tan común en la conversación cotidiana como otros proverbios o modismos. Sin embargo, todavía se usa ocasionalmente para expresar la idea de una pequeña adición que hace que una situación se vuelva abrumadora.

¿Qué tono tiene "The last drop makes the cup run over."?

"The last drop makes the cup run over." transmite un tono de advertencia o precaución. Sugiere que uno debe ser consciente de agregar cualquier estrés o carga adicional a una situación que ya está cerca del límite.

¿Se puede usar "The last drop makes the cup run over." en entornos informales y formales?

La frase "The last drop makes the cup run over." es relativamente formal y puede que no se use comúnmente en conversaciones casuales. Es más probable que se utilice en contextos escritos u orales que requieran un lenguaje más elevado o poético.

¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?

Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "La carga de trabajo ya era abrumadora, y luego se agregó una tarea más. La última gota hizo que la copa se desbordara". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir The last drop makes the cup run over. para dar a entender que una situación se está volviendo abrumadora.

Sinónimos y antónimos

Sinónimos

  • a drop in the bucket
  • one more thing can tip the balance
  • a small addition can make things worse
  • adding fuel to the fire
  • a final straw

Antónimos

  • a small addition doesn't make a difference
  • adding more doesn't change the outcome
  • a drop in the ocean
  • a small addition won't overwhelm
  • a minor event won't cause a breakdown

Este contenido se generó con la ayuda de tecnología de IA basada en los datos de aprendizaje únicos de RedKiwi. Al utilizar contenido de IA automatizado, podemos entregar rápidamente una amplia gama de contenido altamente preciso a los usuarios. ¡Experimente los beneficios de la IA respondiendo a sus preguntas y recibiendo información confiable!