¿Qué significa "There is no fire without smoke."?
"No hay fuego sin humo" significa que generalmente hay una señal de que algo está sucediendo antes de que ocurra el evento real, y generalmente hay algo de verdad en los rumores o acusaciones.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
I heard some rumors about that celebrity's scandal. You know what they say, there is no fire without smoke. There might be some truth to it.
Escuché algunos rumores sobre el escándalo de esa celebridad. Ya sabes lo que dicen, no hay fuego sin humo. Puede que haya algo de verdad en ello.
Ejemplo
Before the company announced the layoffs, there were already some signs of financial trouble. It's true what they say, there is no fire without smoke.
Antes de que la compañía anunciara los despidos, ya había algunas señales de problemas financieros. Es cierto lo que dicen, no hay fuego sin humo.
Ejemplo
People were skeptical about the new product, but then some leaked photos appeared online. It seems like there is no fire without smoke after all
La gente se mostró escéptica sobre el nuevo producto, pero luego aparecieron algunas fotos filtradas en línea. Parece que no hay fuego sin humo después de todo
¿Es "There is no fire without smoke." una expresión, un modismo o un proverbio?
"There is no fire without smoke." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "There is no fire without smoke." de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "No hay fuego sin humo" para sugerir que generalmente hay una señal o indicación de que algo está sucediendo antes de que ocurra el evento real. Implica que los rumores o acusaciones a menudo tienen algo de verdad. Por ejemplo, si alguien está difundiendo rumores sobre un escándalo que involucra a una celebridad, podrías decir: "Ya sabes lo que dicen, no hay fuego sin humo. Puede que haya algo de verdad en ello.
- 1Chisme
I heard some rumors about that celebrity's scandal. You know what they say, there is no fire without smoke. There might be some truth to it.
Escuché algunos rumores sobre el escándalo de esa celebridad. Ya sabes lo que dicen, no hay fuego sin humo. Puede que haya algo de verdad en ello.
- 2Negocio
Before the company announced the layoffs, there were already some signs of financial trouble. It's true what they say, there is no fire without smoke.
Antes de que la compañía anunciara los despidos, ya había algunas señales de problemas financieros. Es cierto lo que dicen, no hay fuego sin humo.
- 3Lanzamiento del producto
People were skeptical about the new product, but then some leaked photos appeared online. It seems like there is no fire without smoke after all.
La gente se mostró escéptica sobre el nuevo producto, pero luego aparecieron algunas fotos filtradas en línea. Parece que no hay fuego sin humo después de todo.
Frases similares a "There is no fire without smoke.":
Si hay signos o indicios de que algo está sucediendo, es probable que haya algo de verdad en ello.
Ejemplo
The media has been reporting on the politician's questionable activities. You know what they say, where there's smoke, there's fire.
Los medios de comunicación han estado informando sobre las actividades cuestionables del político. Ya sabes lo que dicen, donde hay humo, hay fuego.
Ejemplo
I heard some gossip about their relationship. You know what they say, where there's a rumor, there's some truth.
Escuché algunos chismes sobre su relación. Ya sabes lo que dicen, donde hay un rumor, hay algo de verdad.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "There is no fire without smoke."?
Se desconoce el origen de la frase "No hay fuego sin humo".
¿Es común "There is no fire without smoke." en la conversación cotidiana?
"No hay fuego sin humo" es un proverbio común que se usa en la conversación cotidiana. A menudo se utiliza para enfatizar la idea de que los rumores o acusaciones suelen tener alguna base en la verdad.
¿Qué tono tiene "There is no fire without smoke."?
"No hay fuego sin humo" transmite un tono de cautela y escepticismo. Sugiere que uno no debe descartar los rumores o acusaciones de plano, ya que a menudo hay algo de verdad detrás de ellos.
¿Se puede usar "There is no fire without smoke." en entornos informales y formales?
"No hay fuego sin humo" es un proverbio relativamente formal. Se usa comúnmente en entornos informales y formales, como conversaciones con amigos, familiares, colegas o incluso en contextos profesionales.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Por lo general, se usa como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo: "Antes de sacar conclusiones, recuerda que no hay fuego sin humo". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender el proverbio incluso si se usa solo, como decir There is no fire without smoke! para implicar que podría haber algo de verdad en un rumor o acusación.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- where there's smoke, there's fire
- no smoke without fire
- where there's a rumor, there's some truth
- rumors don't come out of thin air
- there's always a grain of truth in rumors
Antónimos
- don't believe everything you hear
- take rumors with a grain of salt
- not everything you hear is true
- rumors can be baseless
- rumors are often exaggerated