¿Qué significa "To rob one’s belly to cover one’s back."?
"Robar el vientre para cubrirse las espaldas" significa sacrificar la propia comodidad o bienestar para protegerse del peligro o daño, originándose en el concepto de privarse de comida o nutrición para proporcionar ropa o una cubierta para la espalda como una medida desesperada.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
He decided to work overtime and sacrifice his leisure time to save money for emergencies. To rob one’s belly to cover one’s back.
Decidió trabajar horas extras y sacrificar su tiempo libre para ahorrar dinero para emergencias. Robar la barriga para cubrirse las espaldas.
Ejemplo
In order to pay off his debts, he had to sell his car and live frugally. To rob one’s belly to cover one’s back.
Para pagar sus deudas, tuvo que vender su coche y vivir frugalmente. Robar la barriga para cubrirse las espaldas.
Ejemplo
She skipped meals and cut down on expenses to save money for her children's education. *To rob one’s belly to cover one’s back.
Se saltó las comidas y redujo los gastos para ahorrar dinero para la educación de sus hijos. * Robar el vientre, cubrirse la espalda.
¿Es "To rob one’s belly to cover one’s back." una expresión, un modismo o un proverbio?
"To rob one’s belly to cover one’s back." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "To rob one’s belly to cover one’s back." de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Robar la barriga para cubrirte la espalda" para enfatizar la importancia del autocuidado y encontrar un equilibrio entre cuidarse a uno mismo y a los demás. Por ejemplo, si un amigo descuida constantemente sus propias necesidades para ayudar a los demás, podrías decirle: "Recuerda, no es prudente robarte la barriga para cubrirte las espaldas. Tú también tienes que cuidarte a ti mismo'.
- 1Cuidado personal
She always puts others before herself, even if it means neglecting her own needs. To rob one's belly to cover one's back. She needs to learn to take care of herself too.
Siempre pone a los demás antes que a sí misma, incluso si eso significa descuidar sus propias necesidades. Robar la barriga para cubrirse la espalda. Ella también necesita aprender a cuidarse a sí misma.
- 2Equilibrar las prioridades
He constantly sacrifices his own happiness and well-being to protect others. To rob one's belly to cover one's back. It's important for him to find a balance and prioritize his own needs as well.
Constantemente sacrifica su propia felicidad y bienestar para proteger a los demás. Robar la barriga para cubrirse la espalda. Es importante que encuentre un equilibrio y priorice también sus propias necesidades.
- 3Autoestima
They are always putting themselves last in order to take care of everyone else. To rob one's belly to cover one's back. It's important for them to remember that they deserve to be taken care of too.
Siempre se están poniendo a sí mismos en último lugar para cuidar a todos los demás. Robar la barriga para cubrirse las espaldas. Es importante que recuerden que ellos también merecen ser atendidos.
Frases similares a "To rob one’s belly to cover one’s back.":
Balance self-care and caregiving
Encontrar un equilibrio saludable entre cuidarse a sí mismo y cuidar a los demás
Ejemplo
Finding a balance between self-care and caregiving is essential for overall well-being.
Encontrar un equilibrio entre el autocuidado y el cuidado es esencial para el bienestar general.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "To rob one’s belly to cover one’s back."?
Se desconoce el origen de la frase "Robar el vientre para cubrirse la espalda".
¿Es común "To rob one’s belly to cover one’s back." en la conversación cotidiana?
La frase "Robar la barriga para cubrirse la espalda" no es muy común en la conversación cotidiana. Se usa más comúnmente en discusiones escritas o formales sobre el autocuidado y la priorización.
¿Qué tono tiene "To rob one’s belly to cover one’s back."?
"Robar el vientre para cubrirse la espalda" transmite un tono de cautela y consejo. A menudo se usa para recordarle a alguien la importancia de cuidarse a sí mismo y al mismo tiempo considerar las necesidades de los demás.
¿Se puede usar "To rob one’s belly to cover one’s back." en entornos informales y formales?
La frase "Robar el vientre para cubrirse la espalda" es de naturaleza más formal. A menudo se usa en discusiones sobre el cuidado personal, los límites personales y la búsqueda de un equilibrio entre las propias necesidades y las necesidades de los demás.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
La frase "Robar el vientre para cubrirse la espalda" se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo: "No es prudente robar tu vientre para cubrirte las espaldas. Cuídate tú también'. Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡No robes tu barriga para cubrirte la espalda!" para implicar la importancia del cuidado personal.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- prioritize self-care
- maintain personal boundaries
- find a healthy balance
- take care of oneself while caring for others
Antónimos
- neglect others
- disregard others' needs
- put oneself above others
- be selfish
- ignore others' well-being