Whistling past the graveyard: ¡Aprende lo que significa a través de un ejemplo!

¿Qué significa "Whistling past the graveyard"?

"Whistling past the graveyard" significa actuar con calma o alegría en una situación que en realidad es aterradora o peligrosa.

¿En qué contexto puedo usar el ?

Learn when and how to use these words with these examples!

Ejemplo

He was whistling past the graveyard as he walked through the dark alley.

Estaba silbando junto al cementerio mientras caminaba por el callejón oscuro.

Ejemplo

Despite the looming deadline, she was whistling past the graveyard and pretending everything was fine.

A pesar de la inminente fecha límite, ella estaba silbando más allá del cementerio y fingiendo que todo estaba bien.

Ejemplo

The politician's speech was full of empty promises, just whistling past the graveyard to appease the crowd

El discurso del político estuvo lleno de promesas vacías, simplemente silbando más allá del cementerio para apaciguar a la multitud

¿Es "Whistling past the graveyard" una expresión, un modismo o un proverbio?

"Whistling past the graveyard" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.

¿Cómo usaría "Whistling past the graveyard" de manera efectiva en contexto?

Puedes usar "Whistling beyond the graveyard" para describir a alguien que está actuando "Whistling beyond the graveyard" en una situación que en realidad es aterradora o peligrosa. Implica que la persona está tratando de ignorar o minimizar la gravedad de la situación. Por ejemplo, si un amigo está en negación sobre un problema de salud grave, podrías decirle: "Está pasando silbando por el cementerio y se niega a reconocer la gravedad de su condición".

  • 1Seguridad personal

    Despite the recent increase in crime, she was whistling past the graveyard and walking alone at night.

    A pesar del reciente aumento de la delincuencia, pasaba silbando por el cementerio y caminaba sola por la noche.

  • 2Problemas en el lugar de trabajo

    The company was facing financial difficulties, but the CEO was whistling past the graveyard and pretending everything was fine.

    La empresa se enfrentaba a dificultades financieras, pero el director general pasaba por el cementerio y fingía que todo estaba bien.

  • 3Engaño político

    The politician's speech was full of empty promises, just whistling past the graveyard to appease the crowd.

    El discurso del político estuvo lleno de promesas vacías, simplemente silbando más allá del cementerio para apaciguar a la multitud.

Frases similares a "Whistling past the graveyard":

Bury one's head in the sand

Ignorar o evitar un problema o peligro

Ejemplo

Instead of facing the issue, he chose to bury his head in the sand.

En lugar de enfrentar el problema, optó por enterrar la cabeza en la arena.

Actuar con confianza u optimismo a pesar de sentirse asustado o preocupado

Ejemplo

She put on a brave face and went through with the presentation, even though she was nervous.

Puso cara de valiente y siguió adelante con la presentación, a pesar de que estaba nerviosa.

Describir una situación de manera positiva u optimista, ignorando los problemas potenciales

Ejemplo

The salesperson painted a rosy picture of the product, downplaying its limitations.

El vendedor pintó una imagen optimista del producto, minimizando sus limitaciones.

Ocultar o ignorar un problema, con la esperanza de que desaparezca.

Ejemplo

Instead of addressing the issue, they chose to sweep it under the rug.

En lugar de abordar el problema, optaron por barrerlo debajo de la alfombra.

Cosas buenas que debes saber:

¿De dónde viene la frase "Whistling past the graveyard"?

Se desconoce el origen de la frase "Whistling past the graveyard".

¿Es común "Whistling past the graveyard" en la conversación cotidiana?

Sí, "Whistling past the graveyard" es un modismo bien conocido, aunque puede que no se use tan comúnmente como otros modismos. A menudo se usa en conversaciones informales para describir a alguien que está evitando o negando la realidad de una situación peligrosa o aterradora.

¿Qué tono tiene "Whistling past the graveyard"?

"Whistling past the graveyard" transmite un tono de engaño o negación. Sugiere que la persona está poniendo una fachada de calma o alegría mientras ignora los verdaderos peligros o problemas que tiene entre manos.

¿Se puede usar "Whistling past the graveyard" en entornos informales y formales?

Si bien "Whistling past the graveyard" se usa más comúnmente en entornos informales, también se puede usar en contextos más formales para describir el comportamiento engañoso o la negación de problemas graves. Sin embargo, es importante considerar la conveniencia de usar modismos en situaciones formales.

¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?

Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, 'Estaba silbando frente al cementerio, fingiendo que todo estaba bien'. Sin embargo, en las conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "Ella es solo "whistling past the graveyard"" para dar a entender que alguien está evitando la verdad.

Sinónimos y antónimos

Sinónimos

  • turn a blind eye
  • ignore the danger
  • deny the reality
  • pretend everything is fine
  • act oblivious

Antónimos

  • face the truth
  • acknowledge the danger
  • confront the reality
  • take action
  • deal with the problem

Este contenido se generó con la ayuda de tecnología de IA basada en los datos de aprendizaje únicos de RedKiwi. Al utilizar contenido de IA automatizado, podemos entregar rápidamente una amplia gama de contenido altamente preciso a los usuarios. ¡Experimente los beneficios de la IA respondiendo a sus preguntas y recibiendo información confiable!