¿Qué significa "You can lead a horse to water, but you can't make it drink"?
"You can lead a horse to water, but you can't make it drink" significa que puedes mostrarle a alguien el camino o darle una oportunidad, pero no puedes obligarlo a aprovecharlo.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
I tried to give him advice on how to improve his skills, but you know what they say, you can lead a horse to water, but you can't make it drink.
Traté de darle consejos sobre cómo mejorar sus habilidades, pero ya sabes lo que dicen, puedes llevar a un caballo al agua, pero no puedes obligarlo a beber.
Ejemplo
The teacher provided all the necessary resources for the students to succeed, but ultimately, you can lead a horse to water, but you can't make it drink.
El profesor proporcionó todos los recursos necesarios para que los alumnos tuvieran éxito, pero en última instancia, puedes llevar a un caballo al agua, pero no puedes obligarlo a beber.
Ejemplo
The company offered a training program for its employees, but some of them didn't take advantage of it. It's true what they say, you can lead a horse to water, but you can't make it drink
La empresa ofrecía un programa de formación para sus empleados, pero algunos de ellos no lo aprovechaban. Es cierto lo que dicen, puedes llevar a un caballo al agua, pero no puedes obligarlo a beber
¿Es "You can lead a horse to water, but you can't make it drink" una expresión, un modismo o un proverbio?
"You can lead a horse to water, but you can't make it drink" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "You can lead a horse to water, but you can't make it drink" de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Puedes llevar a un caballo al agua, pero no puedes hacerlo beber" para transmitir la idea de que puedes darle a alguien una oportunidad o un consejo, pero no puedes obligarlo a tomarlo. Enfatiza la importancia de la elección personal y el libre albedrío. Por ejemplo, si un amigo duda en seguir tu consejo sobre una oportunidad de trabajo, podrías decirle: "Puedo darte toda la información, pero recuerda "you can lead a horse to water, but you can't make it drink"".
- 1Consejo
I told my sister about the benefits of exercising, but you can lead a horse to water, but you can't make it drink.
Le conté a mi hermana sobre los beneficios de hacer ejercicio, pero puedes llevar a un caballo al agua, pero no puedes obligarlo a beber.
- 2Educación
The teacher provided all the resources for the students to succeed, but you can lead a horse to water, but you can't make it drink.
La maestra proporcionó todos los recursos para que los estudiantes tuvieran éxito, pero puedes llevar a un caballo al agua, pero no puedes obligarlo a beber.
- 3Crianza
My parents always told me to eat healthy, but you can lead a horse to water, but you can't make it drink.
Mis padres siempre me decían que comiera sano, pero puedes llevar a un caballo al agua, pero no puedes obligarlo a beber.
Frases similares a "You can lead a horse to water, but you can't make it drink":
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "You can lead a horse to water, but you can't make it drink"?
El origen de la frase "Puedes llevar a un caballo al agua, pero no puedes obligarlo a beber" se remonta al siglo XII. Se cree que se originó en Inglaterra y se registró por primera vez en lengua inglesa en 1546. La frase refleja la experiencia común de los dueños de caballos que llevaban a sus caballos al agua, pero los caballos se negaban a beber.
¿Es común "You can lead a horse to water, but you can't make it drink" en la conversación cotidiana?
Sí, "Puedes llevar a un caballo al agua, pero no puedes obligarlo a beber" es un proverbio muy conocido que se usa comúnmente en la conversación cotidiana. La gente a menudo lo usa para expresar la idea de que puede brindarle a alguien una oportunidad o un consejo, pero en última instancia, depende de ellos tomar medidas.
¿Qué tono tiene "You can lead a horse to water, but you can't make it drink"?
"Puedes llevar a un caballo al agua, pero no puedes obligarlo a beber" transmite un tono de resignación y aceptación. Reconoce las limitaciones de la influencia y destaca la importancia de la elección personal.
¿Se puede usar "You can lead a horse to water, but you can't make it drink" en entornos informales y formales?
Sí, "Puedes llevar a un caballo al agua, pero no puedes obligarlo a beber" se puede usar tanto en entornos informales como formales. Es un proverbio ampliamente reconocido que transmite una verdad universal sobre el comportamiento humano. Puede usarlo en conversaciones cotidianas con amigos, familiares y colegas, así como en situaciones más formales como presentaciones, reuniones o escritura profesional.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, 'Proporcioné todos los recursos necesarios, pero "you can lead a horse to water, but you can't make it drink"'. Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender el proverbio incluso si se usa solo, como decir "¡Recuerda, "you can lead a horse to water, but you can't make it drink"!" para implicar la importancia de la elección personal.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- give someone an opportunity, but you can't force them to take it
- offer advice, but you can't make someone follow it
- provide an opportunity, but you can't make someone seize it
- present an option, but you can't make someone choose it
- suggest a course of action, but you can't make someone take it
Antónimos
- force someone to do something against their will
- compel someone to take an opportunity
- make someone follow advice
- coerce someone into making a choice