¿Cuál sería el sinónimo de "make sure"?

Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
Algunos sinónimos de "make sure" (asegurarse) serían: "check", "confirm", "make certain", "ensure" and "double-check".

Rebecca
Algunos sinónimos de "make sure" (asegurarse) serían: "check", "confirm", "make certain", "ensure" and "double-check".
01/23
1
Tengo curiosidad por saber cómo usarlo la próxima vez que una persona venga a of como aquí.
of + Alguien se usa de varias maneras. Un ejemplo es adjetivo + of + alguien, y otro ejemplo es on behalf of + alguien para representar a alguien. Se puede decir que los adjetivos utilizados en este video + of + alguien son una expresión que describe a alguien en comparación con lo que ha hecho. Ejemplo: That was terrible of me to say! I'm so sorry. (¡Lamento mucho haber dicho eso! Ejemplo: That's kind of you to help the school paint the art room! (Eres tan amable que la escuela ayudó a pintar la sala de arte). Ejemplo: It's good of Rachel to be so considerate of Terry. (Rachel es muy amable de ver cuánta comprensión tiene Terry). Ejemplo: As part of their company, we accept this award on behalf of the band. (Como parte de la empresa, aceptamos este premio en nombre del grupo). Ejemplo: On behalf of my brother, I would like to say thank you for being here. (Quiero agradecerles por estar aquí en nombre de mi hermano).
2
He oído que el muérdago es una buena superstición que simboliza la Navidad, pero ¿existe tal cosa como una mala maldición?
¡Es una buena pregunta! De hecho, pocas personas creen en estas supersticiones hoy en día, pero en el pasado, se creía que usar zapatos nuevos para Navidad traía mala suerte. Porque existía la percepción de que usar un par de zapatos nuevos significaba terminar el año con deudas al final del año y, por extensión, estar endeudado para el año siguiente. También existía la percepción de que dejar las decoraciones navideñas hasta el 5 de enero del año siguiente también traería desgracias. De hecho, tanto la Navidad como el Año Nuevo están relacionados entre sí, por lo que hay muchas supersticiones asociadas entre sí.
3
¿Por qué solo se escribe "sunshine" después de "amount of"? ¿En qué situaciones debo utilizar "amount of"?
"Amount(s) of" Se utiliza para describir unidades que pueden medirse y "sunshine" (luz solar) se puede medir en horas. Por ejemplo, dos horas de luz al día. Técnicamente, las lluvias también se pueden medir, así pues sería "amounts of rainfall" y se podría utilizar también en esta frase. En cuanto a la temperatura, no se puede utilizar "amounts of" como unidad ya que ya está incluida en los grados, por lo tanto "amounts" no es necesario aquí. Ej: "We will have an average amount of rainfall this year." (Vamos a tener una cantidad promedio de lluvias este año.) Ej: "California is experiencing a very above average number of forest fires this year." (California está experimentando un número de fuegos forestales mayor a la media este año.)
4
Creo que has oído hablar de French Cajunantes, pero ¿tiene esto algo que ver con la cocina cajún?
Sí, así es. Esta French Cajuntambién se asocia con la comida cajún. La comida cajún que comúnmente llamamos se originó en la cultura de los estadounidenses cajún, que son inmigrantes franceses. En otras palabras, Cajunse refiere a las personas que pertenecen a un grupo que comparte un origen común, e incluso se utiliza como adjetivo para simbolizar su cultura. Ejemplo: I really enjoy listening to Cajun music. (Me encanta escuchar música cajún) Ejemplo: Elie is Cajun and knows a bit of French. (Ellie es cajún (franco-estadounidense) y habla un poco de francés).
5
Incluso si es el mismo tiovivo, ¿cuál es más usado, merry-go-roundo carousel ?
De hecho, ¡depende de la región! En primer lugar, merry-go-roundes la notación británica. Por otro lado, carouseles más bien una ortografía estadounidense. Por lo tanto, dependiendo de si se encuentra en las regiones británicas o estadounidenses, el tiovivo se escribe de diferentes maneras. Pero no importa qué palabra adoptes. Sin embargo, algunas personas piensan en merry-go-roundcomo un dispositivo que hace girar a las personas sin un motor o un dispositivo con forma de caballo. Ejemplo: Let's go on the carousel! = Let's go on the merry-go-round! (¡Vamos al tiovivo!) Ejemplo: I love seeing all the horses on the carousel. (Me gusta ver los caballos en el tiovivo). Ejemplo: Can you spin me on the merry-go-round? (¿Puedes devolverme en una ronda de tigo?)
¡Completa la expresión con un cuestionario!
Solo quería asegurarme de que nos manteníamos tan cerca como fuese posible del original.