student asking question

¿Está intentando decir que ese cuerpo no es un juguete, por lo que no debería jugar con el cuerpo como se juega con un juguete o que ese cuerpo no es una broma, sino algo diferente?

teacher

Respuesta de un hablante nativo

Rebecca

A decir verdad, podrían ser ambas opciones. Pero aquí creo que lo que está diciendo es que lo traten con cuidado porque no es un juguete. De modo que "no juegues con él como si fuera un juguete" sería la mejor opción. También funciona mejor comparándolo con un juguete, ya que dice que no se juegue con él como si fuera un objeto. En cuando a que el cuerpo que tiene no es ninguna broma, funcionaría mejor si se dijera "This is not a game"; se utilizaría de manera irónica en este contexto, pero implicaría que la situación es seria y que no es momento de hacer bromas. Ej: "That phone is not a toy. You need to take better care of it." (El teléfono no es un juguete. Tienes que ir con más cuidado.) Ej: "This is not a game. This is your exams we're talking about. You need to take this seriously and study." (No es un juego. Estamos hablando de los exámenes. Deberías tomártelo en serio y estudiar.)

Preguntas y respuestas populares

09/12

¡Completa la expresión con un cuestionario!

Ten cuidado. Ese cuerpo no es un juguete.