¿Qué significa " 'cause"?

Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
" 'Cause" es una manera diferente a la estándar de decir "because". No es correcto utilizarlo en el inglés escrito.

Rebecca
" 'Cause" es una manera diferente a la estándar de decir "because". No es correcto utilizarlo en el inglés escrito.
01/13
1
¿No significa Caveatuna advertencia? ¿Por qué digo eso aquí?
¡Sí, así es! La razón por la que menciona la advertencia aquí es para que las personas que vean el video sepan qué considerar al evaluar o hacer algo en el futuro. Es algo que ni ella ni los espectadores podrían haber considerado hasta que vieron este video. Ejemplo: I'll leave you with this caveat: Never go ice skating on thin ice. (Dejaré esta advertencia, nunca patine sobre hielo delgado). Ejemplo: She agreed to do the interview with the caveat of asking her own choice of questions. (Accedió a ser entrevistada después de que se le advirtiera que eligiera sus propias preguntas).
2
He oído tantas veces el "so like" y el "you know" al hablar con nativos del inglés, pero no significan nada, ¿verdad? Son palabras comodín, ¿no?
Sí, tienes razón. Los nativos del inglés dicen a menudo "so yeah", "so like", "like", "you know", "you know what I'm saying" y otras expresiones similares. Estas no tienen un significado concreto, pues no son más que palabras comodín. Ej: "It's like, so cold outside today." (Es en plan: hace tanto frío hoy, ahí afuera.) Ej: "So yeah, I don't feel that great today." (Así que, sí, no me encuentro demasiado bien, hoy.) Ej: "It's not even that late, you know, stay a little longer!" (Ni siquiera es tan tarde, ¿sabes? ¡Quédate un rato más!)
3
No hay verbo "to be", por lo que no sé cómo pasa a estar conjugado en futuro.
La frase debería ser: "You are going to fit in here", pero como es una comedia, lo cambian por "you gon fit in just fine here". De hecho, han omitido el "are" en esta frase, y aunque es incorrecto gramaticalmente, es habitual escuchar este tipo de hablares en el inglés oral.
4
¿Por qué se utiliza "get hurt"? ¿Por qué no utilizar "take hurt"?
"To get hurt" es un phrasal verb. Los Phrasal verbs son frases determinadas que indican acciones. Se utilizan en general en el inglés hablado, es decir, en textos (orales/escritos) informales. Así que decir "get hurt" en vez de "take hurt" es una norma de la gramática inglesa. Además, "take hurt" suena muy poco natural en inglés. Ejemplo: "Jessie didn't want to go skiing with us because she was afraid that she might get hurt." (Jessie no quiso venir a esquiar con nosotros porque tenía miedo de hacerse daño.)
5
¿Qué es breath mint?
breath mint(caramelo de menta) es un caramelo con sabor a menta que se chupa para refrescar el aliento y darle un sabor a menta. Por lo general, lo como después de las comidas, especialmente cuando como ajo o algo picante.
¡Completa la expresión con un cuestionario!
Huye, dicen porque no queremos que te destrocen