¿Sonaría raro, si dijera "catastrophe", "disaster" o "calamity" en vez de "tragedy" en este contexto?

Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
Es posible que quede un poco raro en este contexto. En otros contextos, puede que funcione, pero aquí no, porque "tragedy" implica algo triste así como también lo implica "disastrous", mientras que "catastrophe", "disaster" y "calamity" no significa necesariamente que algo sea triste. Sin embargo, podría denominarse "catastrophe" y describirlo como algo trágico. Ej: "The car crash was a tragic disaster." (El accidente de coche fue un siniestro muy trágico.) Ej: "The hurricane caused a huge catastrophe! In some cases, it was tragic." (¡El huracán causó una gran catástrofe! En algunos casos, fue trágico.) Ej: A: "This is a disaster. I left my bag at home." (Esto es un desastre. Me he dejado la maleta en casa.) => Tono dramático B: "Oh, how tragic." (Vaya, qué trágico.) => Tono irónico