¿Qué significa "To beat around the bush"?
La frase "to beat around the bush" significa "evitar una pregunta" o "evitar ir al grano". Se utiliza cuando alguien habla de manera vaga o indirecta, eludiendo intencionadamente el tema o la pregunta principal en cuestión. En lugar de abordar el problema directamente, proporcionan detalles innecesarios, se salen por la tangente o hablan de asuntos no relacionados. Esta frase se usa a menudo para expresar frustración o impaciencia con alguien que no está siendo directo o directo en su comunicación.
¿Cómo se usa la expresión en la vida real?
¡Aprende cuándo y cómo usar estas expresiones con estos ejemplos!
Ejemplo
Stop beating around the bush and answer the question.
Deja de andarte por las ramas y responde a la pregunta.
Ejemplo
He always beats around the bush whenever I ask him about his plans.
Siempre se anda por las ramas cada vez que le pregunto sobre sus planes.
Ejemplo
Instead of beating around the bush, just tell me the truth.
En lugar de andarse por las ramas, dime la verdad.
¿En qué contexto puedo usar cada expresión?
- 1Evitar una respuesta directa
Stop beating around the bush and answer the question.
Deja de andarte por las ramas y responde a la pregunta.
He always beats around the bush whenever I ask him about his plans.
Siempre se anda por las ramas cada vez que le pregunto sobre sus planes.
- 2Ser indirecto o evasivo
Instead of beating around the bush, just tell me the truth.
En lugar de andarse por las ramas, dime la verdad.
She tends to beat around the bush when discussing sensitive topics.
Tiende a andarse por las ramas cuando habla de temas delicados.
- 3Usar circunloquios o detalles excesivos
The politician beat around the bush during the interview, never giving a straight answer.
El político se anduvo por las ramas durante la entrevista, sin dar nunca una respuesta directa.
Don't beat around the bush with unnecessary explanations, just get to the point.
No te vayas por las ramas con explicaciones innecesarias, ve al grano.
Cosas buenas que debes saber:
¿Cuál es el origen de la frase?
El origen de la frase "to beat around the bush" es incierto, pero se cree que se originó a partir de la caza. En la caza medieval, los batidores usaban palos para golpear los arbustos y expulsar la presa. Sin embargo, algunos cazadores dudaban o se demoraban en golpear los arbustos, lo que hacía que la presa escapara. Esta vacilación o demora llegó a asociarse con evitar el punto principal o ser indirecto.
¿Se puede usar la frase por sí sola?
La frase "to beat around the bush" se usa típicamente dentro de una oración para describir el comportamiento de alguien. No se usa comúnmente por sí solo.
¿Es ofensiva la frase?
La frase "to beat around the bush" no es ofensiva. Es un modismo común que se usa para describir a alguien que evita una pregunta o es indirecto.
Audiencia de la frase
La frase "to beat around the bush" es comúnmente utilizada por angloparlantes de todas las edades y orígenes. Es un modismo muy conocido que puede ser entendido por un público amplio.
¿La frase es específica de un acento o país?
La frase "to beat around the bush" no es específica de ningún acento o región en particular. Se utiliza en regiones de habla inglesa de todo el mundo.
Synonyms & Antonyms
Synonyms
- avoid the question
- evade the issue
- dodge the query
- skirt around the topic
- sidestep the inquiry
Antonyms
- answer the question
- address the issue
- respond to the query
- confront the topic
- face the inquiry