¿Qué significa "point", aquí?

Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
"Point" es lo mismo que "point in time" (en algún momento). Ejemplo: "At some point, I should do my chores." (En algún momento, debería hacer las tareas de la casa.)

Rebecca
"Point" es lo mismo que "point in time" (en algún momento). Ejemplo: "At some point, I should do my chores." (En algún momento, debería hacer las tareas de la casa.)
02/20
1
Por favor, me explicáis cómo utilizar "in a jiffy".
"In a jiffy" es una expresión que significa hacer algo rápidamente o pronto. Se puede utilizar en cualquier ocasión en la que creas que puedes hacer algo en un periodo de tiempo corto. En español sería "en un abrir y cerrar de ojos". Ejemplo 1: "Don't worry, I can get that paper done in a jiffy!" (No te preocupes. Puedo tener el documento listo en un abrir y cerrar de ojos.) Ejemplo 2: "I'll have this car fixed in a jiffy." (Arreglaré el coche en un abrir y cerrar de ojos.) Ejemplo 3: "These clothes will be washed in a jiffy." (La ropa estará limpia en un abrir y cerrar de ojos.)
2
No entiendo el significado de "you're enough to use me for good". ¿Podríais explicármelo?
Aunque no queda muy claro en la canción, imagino que "you're enough to use me for good" significa que la persona a la que quiere es lo suficientemente especial ("special enough") como para darle el poder de utilizarlo para siempre. Tened en cuenta que "for good" significa "para siempre", "de manera permanente"; así que el significado de "you're enough to use me for good" es "eres suficiente como para que me utilices para siempre". "To be enough" significa ser lo suficientemente bueno y especial para algo. Así pues, creo que el cantante está intentando expresar que su amada es lo suficientemente especial para él como para haberse entregado completamente a ella. Ej: "Once we get married, you're stuck with me for good." (Una vez nos casemos, estarás atrapada para siempre conmigo.) Ej: "Don't worry about what others say. You're enough." (No te preocupes por lo que dicen los demás. Eres suficiente.)
3
¿Qué significa "point", aquí?
"Point" es lo mismo que "point in time" (en algún momento). Ejemplo: "At some point, I should do my chores." (En algún momento, debería hacer las tareas de la casa.)
4
¿Qué significa "keep fit"? ¿Acaso no es lo mismo casi "fit" que "suitable"?
Tienes razón. "Fit" puede ir bien. Sin embargo, aquí, significa "saludable" o "en buena forma" e implica que la persona hace ejercicio. Así que "keep fit" es una orden o sugerencia que se le da a alguien para que siga estando en forma. Ej: "I'm not sure how I'm going to keep fit while in quarantine." (No sé cómo me voy a mantener en forma estando en cuarentena.) Ej: "She kept fit by joining a local football club, going on jogs, and eating well." (Se mantuvo en forma uniéndose a un club de fútbol, yendo a hacer footing y comiendo bien.)
5
¿Es "switch the lights off" diferente de "turn the lights off"?
No. Estas dos expresiones son intercambiables y tienen el mismo significado. Aquí tenéis algunos ejemplos de frases en los que se utilizan ambas expresiones: Ej: "Can you turn the lights off before you leave?" = "Can you switch the lights off before you leave?" (¿Podrías apagar las luces antes de irte?) Ej: "Don't forget to turn off the lights." = "Don't forget to switch off the lights." (No te olvides de apagar las luces.)
¡Completa la expresión con un cuestionario!
creo que cualquiera en Inglaterra, en algún momento, interpretó a alguien en <¡Oliver!>.