¿"Inhabit the role" significa "coger el papel"? ¿Qué significa?
Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
Buena pregunta. Normalmente cuando alguien "inhabits" un lugar, viven allí. Se puede "inhabit" (habitar) un lugar real, como una casa, una cueva o un vecindario. También se puede residir en un mundo imaginario, como inventarse una vida o cambiar quien eres en las redes, hablando sobre experiencias que no se parezca para nada a tu vida real. Así que cuando decimos que los actores "inhabit their roles", significa que parece que se convierten en el personaje que interpretan. Ya no son actores leyendo sus frases. Es como que viven la vida del personaje. Ej: "The people inhabited the islands that are now deserted." (La gente residía en las islas que ahora están desiertas.) Ej: "He really inhabited the character. I forgot he wasn't really a doctor." (Realmente se metió tanto en el papel que se me olvidó que no era médico.)