student asking question

J’aurais appelé la phrase in the case of the aircraft has to make an emergency landing. Quelle est la différence entre ma phrase et le texte original ?

teacher

Réponse d’un locuteur natif

Rebecca

In the event of Xet in the case of Xsignifient essentiellement la même chose. Vous pouvez donc remplacer une phrase qui commence par in the unlikely event of the aircraft...par in the unlikely case of the aircraft. Bien sûr, le sens de la phrase ne change pas non plus. Le mot clé de cette phrase est unlikely. Si le mot suivant décrivant la probabilité d’un événement est omis, le ton et l’intention de la phrase changent. Exemple : In the highly unlikely event of your meal being undercooked, the restaurant will provide a full refund. (Si votre nourriture n’est pas assez cuite, le restaurant vous remboursera intégralement.) Exemple : In the highly unlikely case of injury during the training session, the school will cover all hospital expenses. (Si vous vous blessez pendant l’entraînement, l’école couvrira tous les frais médicaux.)

Questions et réponses populaires

12/22

Complétez l’expression avec un quiz !

Dans le cas peu probable où l'aéronef devrait effectuer un atterrissage d'urgence,