Est-ce la même❓ chose si vous dites houses like palace?
Réponse d’un locuteur natif
Rebecca
Oui, c’est vrai. Something-likeest un adjectif qui signifie similaire au nom précédent. Dans ce cas, j’ai utilisé palace-likepour signifier qu’il ressemble à un palais. De cette façon, on peut l’appeler houses like palaces, mais ce changement n’affecte pas le sens ou la nuance de la phrase. Exemple : He wore a shell-like backpack. (Il portait un sac à dos qui ressemblait à une coquille) Exemple : They built a lifelike replica outside the museum. (Une réplique exacte de la vraie chose a été érigée à l’extérieur du musée) Astuce : L’utilisation ou non d’un trait d’union (-) dépend du mot. Lsi ces trois occurrences sont consécutives, le trait d’union ne sera utilisé que si un nom propre apparaît. Exemple : They sent me a bill-like letter in the mail. (envoyé une lettre qui ressemblait à une facture.) Exemple : The city had a Paris-like feeling to it. (La rue était parisienne) Exemple : Let's try and complete this in a business like manner. (Terminez d’une manière similaire à l’attitude que vous utilisez dans les affaires.)