Si quelqu’un enfreint les règles, vous pouvez utiliser les deux expressions de manière interchangeable ! Cependant, si nous regardons la situation dans le texte, nous pouvons dire qu’elle est plus adaptée à loopholequ’à cheating. En effet, loopholene signifie pas enfreindre illégalement les règles établies, mais profiter de ces lacunes. La raison pour laquelle je dis it's not fairdans le texte, c’est parce qu’ils peuvent faire des choses que les autres avions ne peuvent pas faire. En d’autres termes, loopholene fait que profiter d’une lacune, mais ce n’est pas illégal. Si la situation est clairement contraire aux règles, l’expression « that's cheating» peut également être vraie.
Exemple : I caught him trying to cheat during the card game. (je l’ai vu commettre une faute dans un jeu de cartes)
Exemple : I found a loophole in the contract. (j’ai trouvé une lacune dans le contrat)