student asking question

Ne devrait-on pas l’appeler when taking the shot ?

teacher

Réponse d’un locuteur natif

Rebecca

C’est une bonne question ! Il n’y a rien de mal à dire cela, mais cela pourrait changer subtilement les implications de la phrase. En effet, le to takefait référence au moment fugace où une photographie peut être prise, tandis que takingfait référence au processus de prise d’une photographie et à l’acte lui-même. Donc, comme vous l’avez dit, quand vous dites when taking the shot, vous dites que la personne prend la photo et qu’elle n’est pas sûre de quelque chose. D’autre part, when to take a shotfait référence au moment ou au moment optimal pour effectuer une action. Exemple : When editing photos, I like to make sure it's the right size first. (Lors de la retouche d’une photo, je préfère d’abord m’assurer qu’elle est de la bonne taille.) Exemple : I never know when to edit photos during the week. (Je ne sais pas quand je vais retoucher une photo cette semaine.) Exemple : I hit my head when I was walking downstairs. (Je suis descendu et je me suis cogné la tête.) Exemple : I'm not sure where to walk so I can avoid the puddles. (Je ne sais pas dans quelle direction marcher pour éviter la flaque d’eau.)

Questions et réponses populaires

05/13

Complétez l’expression avec un quiz !

Ce n'est pas facile de savoir quand tirer.