Serait-il gênant de dire tough dayau lieu de Rough day ?

Réponse d’un locuteur natif
Rebecca
Non! Bien sûr, il y a quelques différences dans les nuances, mais comme elles signifient toutes les deux qu’ils ont passé une mauvaise journée, ce n’est pas grave. Tough + [timing] fait généralement référence à une situation dans laquelle quelque chose ne se passe pas bien. D’autre part, rough + [envie] peut également être utilisé dans des situations où un individu est malheureux, car cela indique que les choses ne se passent pas bien dans l’ensemble. Exemple : I had a tough week at the office. The deadline my boss set is very hard to meet. (Cette semaine a été très difficile, parce que l’échéance que mon patron m’avait fixée était trop serrée.) Exemple : It's been a rough day. My train was late, and my coworkers were distracting me all the time after I got to work. (La journée a été difficile, le train est en retard et mon collègue me dérange toute la journée dès que j’arrive au travail.)