Quand je lis des bandes dessinées américaines, je vois souvent des italiques, des gras et des guillemets doubles dans les dialogues, mais pourquoi est-ce le cas ?
Réponse d’un locuteur natif
Rebecca
Tout d’abord, lorsque j’écris dans des pays anglophones, j’utilise le gras ou l’italique pour souligner la phrase. Parmi eux, l’italique a un léger effet d’emphase, tandis que les gras ont un effet d’emphase plus fort. En particulier, le gras peut être utilisé pour les sous-titres (caption), les titres (title), les sous-titres (subheading) et les mots clés. Et dans les bandes dessinées américaines, les guillemets doubles sont utilisés pour citer des citations, en particulier des déclarations faites par quelqu’un d’autre, par exemple, lorsqu’un personnage cite une ligne d’un autre personnage, ils utilisent des guillemets doubles dans cette phrase. Exemple : I'm going on vacation next week, she said. (je pars en vacances la semaine prochaine, dit-elle). Exemple : He asked, do you know where the book is? (il demande, savez-vous où se trouve le livre ?)