Va bene dire your timeinvece di you time in questa frase?

Risposta del madrelingua
Rebecca
Questa è una bella domanda! In questo contesto, la differenza tra le due frasi è in realtà piuttosto grande. Quindi la linea di fondo è che puoi usare solo you time. save you timesignifica risparmiare tempo [per te], come intendeva l'oratore. Qui, il narratore sta dicendo che può far risparmiare tempo alle donne, e youè un oggetto indiretto. save your time, d'altra parte, è possessivo, il che significa risparmiare [il tuo tempo]. Qui c'è un solo oggetto, e yourè la forma possessiva che collega time(il tempo) e you(tu). Esempio: This device cuts down manual work and can save you time when cooking. (Questa macchina consente di risparmiare tempo durante la cottura riducendo il lavoro manuale.) Esempio: Save your time. It's not worth your time going to that place. (Risparmia tempo, andarci è una perdita di tempo.)