don't you seecan't you tellpuò essere visto come nel contesto? In tal caso, va bene usarli in modo intercambiabile?

Risposta del madrelingua
Rebecca
Can't you tellè un'espressione di uso quotidiano usata per riferirsi a qualcosa di ovvio o ovvio. Pertanto, se stai cercando un'espressione che abbia un significato più vicino, penso che isn't it obvious/clear? o can't you make it out? sarebbe più appropriato. Il don't you see?che hai menzionato è letteralmente chiedere cosa può vedere l'altra persona, quindi non sembra molto appropriato. Sì: A: Nice painting! Is it a dog? (Ehi bravo disegnato, questo è un cane?) B: It's a person! Can't you tell? (È una persona, vero?) Sì: A: Wow, is that you, Mary? I couldn't even tell it was you. You look so different now! (Wow! Sei Maria? Non avrei mai pensato che fossi tu, sei cambiata così tanto!) B: Not me. I could tell it was you from a mile away! You look the same as ten years ago. (Sapevo che eri tu da un miglio di distanza! sei lo stesso ora come lo eri 10 anni fa.)