All are not saints that go to church.どういう意味でしょうか?
"すべての人が教会に行く聖人ではない"ということは、教会に行ったからといって、必ずしも聖人や高潔な人になるとは限らないということです。このことわざは、敬虔さや宗教性を外面的に示すことよりも、個人の行動や性格の重要性を強調しています。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
Just because someone attends church regularly doesn't mean they are a good person. All are not saints that go to church. It's their actions that truly define them.
定期的に教会に通っているからといって、その人が良い人であるとは限りません。すべての人は教会に行く聖人ではありません彼らを真に定義するのは彼らの行動です。
例文
Remember, all are not saints that go to church. It's not enough to just show up on Sundays, one must also live a virtuous life.
覚えておいてください、すべての人が教会に行く聖人ではありません日曜日に現れるだけでは十分ではなく、人はまた高潔な生活を送らなければなりません。
例文
Don't be fooled by appearances. All are not saints that go to church. True goodness comes from within, not from religious rituals
外見に騙されないでください。すべての人は教会に行く聖人ではありません真の善は、宗教的な儀式からではなく、内面から来るのです
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“All are not saints that go to church.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"All are not saints that go to church"を使用して、宗教的な礼拝に参加したからといって、自動的に善人や高潔な人になるわけではないことを誰かに思い出させることができます。それは、敬虔さや宗教性を外面的に示すことよりも、個人の行動や性格の重要性を強調しています。例えば、ある人が所属する宗教だけに基づいて人を褒め称えているなら、「覚えておきなさい、すべての人が教会に行く聖人ではない。彼らの行動を真に特徴づけるのです」
- 1他人を裁く
Just because someone attends church regularly doesn't mean they are a good person. All are not saints that go to church. It's their actions that truly define them.
定期的に教会に通っているからといって、その人が良い人であるとは限りません。すべての人は教会に行く聖人ではありません彼らを真に定義するのは彼らの行動です。
- 2個人の誠実さ
Remember, all are not saints that go to church. It's not enough to just show up on Sundays, one must also live a virtuous life.
覚えておいてください、すべての人が教会に行く聖人ではありません日曜日に現れるだけでは十分ではなく、人はまた高潔な生活を送らなければなりません。
- 3外見の向こう側を見る
Don't be fooled by appearances. All are not saints that go to church. True goodness comes from within, not from religious rituals.
外見に騙されないでください。すべての人は教会に行く聖人ではありません真の善は、宗教的な儀式からではなく、内面から来ます。
“All are not saints that go to church.”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「教会に行く聖人ではない」というフレーズの由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
「教会に行く聖人ではない」というフレーズは、他のことわざに比べて、日常会話ではあまり使われていません。しかし、それはまだ多くの英語話者によって知られ、理解されています。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"すべての人は教会に行く聖人ではありません"は、警戒と懐疑のトーンを伝えます。批判的思考を奨励し、宗教的所属や外面的な敬虔さの表現だけで他人を判断しないように人々に思い出させます。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
「すべての人は教会に行く聖人ではない」というフレーズは、非公式な場面でもフォーマルな場面でも使うことができます。これは、個人の性格の重要性について時代を超越したメッセージを伝えることわざです。友人、家族、同僚との会話だけでなく、プレゼンテーション、ディスカッション、エッセイなどのよりフォーマルな状況でも使用できます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「教会に通っているからといって、その人が良い人であるとは限りません。"All are not saints that go to church."」 しかし、非公式の会話では、外見が欺かれる可能性があることを暗示するために、「"すべての人は教会に行く聖人ではない"」と言うように、ことわざを単独で使用しても理解するかもしれません。
類義語・対義語
類義語
- appearances can be deceiving
- not all that glitters is gold
- hypocrites abound
- virtue is not measured by attendance
- character is not defined by rituals
対義語
- actions match words
- a saint in church, a saint outside
- piety reflects character
- religious devotion equals virtue