An ass in a lion’s skin.どういう意味でしょうか?
"ライオンの皮をかぶったお尻"とは、自分ではない誰かや何かのふりをしようとしている人が、その本性が透けて見えてうまくいっていないことを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
He thought he could fool everyone by acting tough, but an ass in a lion's skin is still just an ass.
彼はタフに振る舞うことでみんなを騙すことができると思っていましたが、ライオンの皮をかぶったお尻はまだただのお尻です。
例文
She tried to act sophisticated and cultured, but her lack of knowledge and manners revealed her true self - an ass in a lion's skin.
彼女は洗練され、教養のある振る舞いをしようとしましたが、彼女の知識とマナーの欠如は、彼女の本当の自己を明らかにしました-ライオンの皮をかぶったお尻。
例文
He may dress in expensive clothes and drive a fancy car, but his rude behavior and lack of class make him nothing more than an ass in a lion's skin
彼は高価な服を着て高級車を運転するかもしれませんが、彼の無礼な振る舞いと階級の欠如は、彼をライオンの皮をかぶったお尻にすぎません
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“An ass in a lion’s skin.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"An ass in a lion's skin"を使用して、自分ではない人や何かのふりをしないように警告することができます。いずれは自分の本性や能力不足が露呈するという考えを強調しています。たとえば、友人が特定のトピックについて知識があるふりをして他の人を感動させようとしている場合、「気をつけて、ライオンの皮をかぶって嘘に引っかかるのは嫌だ」と言うかもしれません。
- 1欺騙
He thought he could fool everyone by pretending to be a skilled musician, but an ass in a lion's skin was soon exposed when he couldn't even play a simple tune.
彼は熟練したミュージシャンのふりをすればみんなを騙すことができると思っていましたが、簡単な曲を演奏することさえできなかったとき、ライオンの皮をかぶったお尻はすぐに暴露されました。
- 2無能
She tried to act like a tough and confident leader, but her lack of experience and knowledge quickly revealed her as an ass in a lion's skin.
彼女はタフで自信に満ちたリーダーのように振る舞おうとしましたが、彼女の経験と知識の欠如はすぐに彼女が「ライオンの皮をかぶったロバ」であることが明らかになりました。
- 3虚偽の身元
He thought he could impress her by pretending to be wealthy and successful, but his true identity as an ass in a lion's skin was revealed when she discovered he was living in his parents' basement.
彼は裕福で成功しているふりをすることで彼女を感動させることができると考えていましたが、彼が両親の地下室に住んでいることを彼女が知ったとき、彼の正体は「ライオンの皮をかぶったロバ」であることが明らかになりました。
“An ass in a lion’s skin.”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「ライオンの皮をかぶったお尻」というフレーズの由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
"ライオンの皮をかぶったお尻"は、日常会話ではあまり一般的なフレーズではありません。書面やフォーマルな場面で、欺瞞のアイデアや、自分ではない誰かのふりをすることの結果を伝えるために、より一般的に使用されます。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"ライオンの皮をかぶったロバ"は、警戒と知恵のトーンを伝えます。欺瞞の危険性を警告し、信憑性と誠実さを奨励します。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"ライオンの皮をかぶったお尻"は、書面または正式な文脈でより一般的に使用される正式なフレーズです。カジュアルな会話や非公式の会話には適していない場合があります。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「彼は彼女を感動させることができると思っていたが、彼はただの"ライオンの皮をかぶったロバ"だった」。しかし、非公式の会話では、自分ではない誰かのふりをしないようにアドバイスするために「Don't be "an ass in a lion's skin"」と言うように、単独で使っても理解できるかもしれません。
類義語・対義語
類義語
- pretending to be someone you're not
- wearing a false mask
- putting on a charade
- deceptive disguise
- false pretenses
対義語
- authenticity
- honesty
- transparency
- being genuine
- showing true colors