Batten down the hatchesどういう意味でしょうか?
"Batten down the hatches"、すべてをしっかりと固定し、必要な予防措置を講じることにより、困難または危険な状況に備えることを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
The storm is coming, we need to batten down the hatches.
嵐が近づいているので、ハッチをバッテンダウンする必要があります。
例文
The company is going through a financial crisis, we need to batten down the hatches.
会社は財政危機を経験しており、私たちはハッチをバッテンダウンする必要があります。
例文
The team is facing a tough opponent, we need to batten down the hatches and come up with a strategy
チームはタフな相手と対峙しているので、ハッチをバッテンダウンし、戦略を考え出す必要があります
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Batten down the hatches”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"Batten down the hatches"を使用して、困難な状況や危険な状況に直面した場合の準備と注意の必要性を強調することができます。たとえば、友人が新しいビジネスベンチャーを始めようとしている場合、「これは厳しい市場なので、ハッチをバッテンダウンしてしっかりとした計画を立ててください」と言うかもしれません。
- 1天気
The forecast predicts heavy rain, so we need to batten down the hatches and secure everything outside.
予報では大雨が予報されているので、ハッチをバッテンダウンして、すべてを屋外に固定する必要があります。
- 2金融危機
The company is going through a financial crisis, so we need to batten down the hatches and cut unnecessary expenses.
会社は財政危機を経験しているので、私たちはハッチをバッテンダウンし、不要な経費を削減する必要があります。
- 3スポーツ
The team is facing a tough opponent, so we need to batten down the hatches and come up with a strategy to win.
相手はタフな相手なので、勝つための戦略を考えていかないといけない。
“Batten down the hatches”に似た意味をもつ表現
Gird one's loins
困難な仕事や挑戦に対して精神的および肉体的に準備すること
例文
He girded his loins before giving a presentation to a large audience.
彼は腰に帯を締めてから、大勢の聴衆を前にプレゼンテーションを行いました。
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Batten down the hatches"という言葉の起源は、セーリング用語にまでさかのぼることができます。船が嵐や荒天に見舞われると、乗組員は船内に水が入らないようにバテン(細長い木片)を使ってハッチ(甲板の開口部)を固定していました。それ以来、この言葉は日常の言葉に採用され、困難または危険な状況に備えることを意味します。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
はい、"Batten down the hatches"は日常会話でよく使われるイディオムです。これは、困難な状況や危険な状況で準備し、予防策を講じることの重要性を伝えるためによく使用されます。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"Batten down the hatches"、真剣さと切迫感が伝わってきます。これは、当面の状況に早急な注意と慎重な準備が必要であることを示唆しています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"batten down the hatches"というフレーズは、友人や同僚とのカジュアルな会話など、非公式な場面でより一般的に使用されます。ただし、ビジネスミーティングやプレゼンテーションなど、よりフォーマルな状況で、準備と注意の必要性を強調するために使用することもできます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
"batten down the hatches"は、「ハッチをバッテンダウンして最悪の事態に備える必要がある」などの文の一部として一般的に使用されますが、困難または危険な状況に備えるという考えを伝えるために単独で理解して使用することもできます。
類義語・対義語
類義語
- get ready
- prepare oneself
- take precautions
- be on guard
- steel oneself
対義語
- let one's guard down
- be unprepared
- neglect precautions
- take risks without caution