Before you make a friend eat a bushel of salt with him.どういう意味でしょうか?
"友達に塩を1ブッシェルも一緒に食べさせる前に"は、誰かを信頼する前に、その人と一緒に時間を過ごし、その人をよりよく知る必要があることを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
Don't be too quick to trust someone. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. Take your time to get to know them first.
誰かを信用しすぎないようにしましょう。*友達に塩を1ブッシェルも一緒に食べさせる前に、まず時間をかけて友達のことを知ってください。
例文
It's important to build trust slowly. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. Spend time together and see if you truly connect.
信頼関係をゆっくりと築いていくことが大切です。*友達に塩を1ブッシェルも一緒に食べさせる前に、一緒に時間を過ごして、本当につながっているかどうか見てみましょう。
例文
Before you fully trust someone, make sure you've spent enough time with them. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. It's better to be cautious than to be disappointed
誰かを完全に信頼する前に、その人と十分な時間を過ごしたことを確認してください。友達に塩を1ブッシェルも一緒に食べさせる前に がっかりするよりは用心した方がいい
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Before you make a friend eat a bushel of salt with him.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
「友達に塩を1ブッシェルも一緒に食べさせる前に」を使って、時間をかけて信頼を築き、相手を完全に信頼する前に誰かを知ることの重要性を強調することができます。例えば、友人が知り合ったばかりの人とビジネスパートナーシップを結ぼうと考えている場合、「覚えておいてください。"友人に塩を1ブッシェルも一緒に食べさせる前に、時間をかけて相手の性格や意図を理解してください」と言うかもしれません。
- 1友情
To avoid being deceived, it's wise to before you make a friend eat a bushel of salt with him and spend time getting to know them.
騙されないようにするには、友達に塩を1ブッシェルも一緒に食べさせる前に、時間をかけて相手のことを知るのが賢明です。
- 2事
Before entering into a business deal, it's important to before you make a friend eat a bushel of salt with him and establish trust and reliability.
ビジネス取引をする前に、友人に塩を1ブッシェルも一緒に食べさせる前に信頼と信頼を確立することが重要です。
- 3関係
In romantic relationships, it's essential to before you make a friend eat a bushel of salt with him and build a strong foundation of trust and understanding.
恋愛関係では、友人に塩を1ブッシェルも一緒に食べさせる前に、信頼と理解の強固な基盤を築くことが不可欠です。
“Before you make a friend eat a bushel of salt with him.”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「友達に塩のブッシェルを一緒に食べさせる前に」というフレーズの由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
「友達に塩を1ブッシェル食べさせる前に」というフレーズは、日常会話ではあまり使われません。人間関係における信頼と注意の重要性を強調するための文学や教育ツールとして、より頻繁に見られます。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"友人に塩を1ブッシェルも一緒に食べさせる前に"は、警戒と知恵のトーンを伝えます。それは、関係やパートナーシップを急ぐよりも、慎重に、時間をかけて信頼を築く方が良いことを示唆しています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
「友達に塩を1ブッシェルも一緒に食べさせる前に」というフレーズは、よりフォーマルな性質を持っています。カジュアルな会話ではあまり使用されませんが、信頼と注意が重要な、より真面目な、または専門的な文脈で使用される場合があります。
この表現を単独で使用してもいいですか?
このフレーズは、通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。例えば、「用心深く、"友人に塩を1ブッシェルも一緒に食べさせる前に、時間をかけて相手のことを知ることが大切です」。しかし、非公式の会話では、「覚えておいて、"友達に塩を1ブッシェルも一緒に食べさせる前に"」と言うように、単独で使っても理解してくれるかもしれません。
類義語・対義語
類義語
- take your time
- be cautious
- exercise patience
- build trust slowly
- verify before trusting
対義語
- trust blindly
- jump into trust
- be naive
- rush into relationships
- ignore warning signs