Better an open enemy than a false friend.どういう意味でしょうか?
"偽りの友人よりも公然たる敵"は、あなたの友人のふりをして密かにあなたに敵対する人よりも、公然とあなたに反対する人がいる方が良いことを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
I would rather have someone who openly disagrees with me than someone who pretends to be my friend but secretly works against me. Better an open enemy than a false friend.
友達のふりをして密かに私に反対する人よりも、あからさまに反対してくれる人がいいです。*偽りの友人よりも公然たる敵の方が良い。
例文
It's important to surround yourself with genuine people who have your best interests at heart. Better an open enemy than a false friend.
あなたの利益を第一に考えてくれる本物の人々に囲まれることが重要です。*偽りの友人よりも公然たる敵の方が良い。
例文
Sometimes it's hard to distinguish between a true friend and a fake one. But remember, *better an open enemy than a false friend.
本当の友達と偽物の友達を見分けるのが難しい場合があります。しかし、覚えておいてほしいのは、偽りの友人よりも公然たる敵のほうがましだということだ。
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Better an open enemy than a false friend.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
「偽りの友人よりも公然の敵のほうがいい」を使って、本物の人間関係を持ち、欺瞞的な個人を避けることの重要性を強調することができます。それは、あなたの友人のふりをして密かにあなたに敵対する人よりも、公然とあなたに反対する人がいる方が好ましいことを示唆しています。例えば、友人が新しい人を信頼することに自信が持てない場合、「覚えておけ、偽りの友人よりも公然たる敵の方がいい」と言うかもしれません。
- 1友情
When choosing friends, it's important to prioritize trust and honesty. Better an open enemy than a false friend.
友達を選ぶときは、信頼と誠実さを優先することが重要です。*偽りの友人よりも公然たる敵の方が良い。
- 2職場
In a competitive work environment, it's crucial to be cautious of colleagues who may pretend to be supportive but actually undermine your progress. Better an open enemy than a false friend.
競争の激しい職場環境では、協力的なふりをして、実際にはあなたの進歩を損なう可能性のある同僚に注意することが重要です。*偽りの友人よりも公然たる敵の方が良い。
- 3関係
In romantic relationships, it's better to have someone who communicates their concerns openly than someone who pretends everything is fine but harbors resentment. Better an open enemy than a false friend.
恋愛関係では、何もかもうまくいっているふりをして恨みを抱いている人よりも、自分の悩みを率直に伝えてくれる人がいる方が良いでしょう。*偽りの友人よりも公然たる敵の方が良い。
“Better an open enemy than a false friend.”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「偽りの友よりも公然の敵のほうがましだ」というフレーズの起源は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
"偽りの友人よりも公然の敵の方が良い"は、日常会話の他のことわざほど一般的ではありませんが、それでも英語を話す人には認識され、理解されています。よりフォーマルな文脈や内省的な文脈で使用される場合があります。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"偽りの友人よりも公然たる敵の方が良い"は、警戒と知恵のトーンを伝えます。人間関係における信憑性と信頼の重要性を浮き彫りにしています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"偽りの友人よりも公然の敵の方が良い"は、真剣な議論、討論、または内省的な会話で使用するのに適した正式なことわざです。カジュアルな場やカジュアルな場では一般的には使用されない場合があります。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「人間関係では、偽りの友人よりも公然たる敵の方が良いことを覚えておくことが大切です」。しかし、インフォーマルな会話では、本物の人間関係の重要性を暗示するために、「偽りの友人よりも公然の敵の方が良い」と言うように、単独で使用してもことわざを理解する可能性があります。
類義語・対義語
類義語
- prefer an honest enemy to a deceitful friend
- choose an open adversary over a false companion
- rather have someone openly against you than secretly undermining you
- value an honest opponent more than a treacherous ally
対義語
- better a false friend than an open enemy
- prefer a deceitful companion to an honest adversary
- rather have someone secretly undermining you than openly against you
- value a treacherous ally more than an honest opponent